Presentazione di PowerPoint

Download Report

Transcript Presentazione di PowerPoint

Machine translation
or
Automatic translation
or
Computer-assisted
translation
1
The translation
of a piece of writing
from one language
into another language
using a computer
and a special software
2
3
PRE-EDITING FOR MACHINE TRANSLATION
Avoid idiomatic expressions. If you are
not sure whether a phrase is an idiom,
consider the literal meaning of the words. If
the literal sense is not clear, try to express
the same idea in a different way.
1.
Not Suggested:
moon.
Suggested:
It happens once in a blue
It rarely happens.
4
2. Use a pronoun before a verb,
even if it can be implied and the
sentence is understood without
it.
Not Suggested: I studied
history, but did not learn much.
Suggested:
I studied
history, but I did not learn much.
5
3. Do not omit the words that,
which, who, and whom. Use them
liberally. These words are often
understood (implied) in English, but
they are required in other languages.
Not Suggested: I know she works on
Monday.
Suggested:
I know that she
works on Monday.
6
4. Use 's only for possessives,
not to contract is or has.
Not Suggested: Mary's
singing at the church tonight.
Suggested:
Mary is
singing at the church tonight.
7
5.
Keep your sentence structure clear, simple,
and direct. Break up longer sentences filled with
many ideas into short sentences expressing one
idea each.
Not Suggested: The local government completed
projects such as the construction of a new
bridge which allows travel between our city and
Springfield and has increased commerce in both
communities.
Suggested:
The local government
completed projects such as the construction of a
new bridge. The bridge allows travel between our
city and Springfield. It has increased commerce
in both communities.
8
6. Avoid the passive voice. An active
sentence uses the form "agent-actionobject." A passive sentence reverses the
point of view and emphasizes the object
as the recipient of the action. Writers
often overuse the passive voice.
Not Suggested/Passive:
hit by the boy.
Suggested/Active:
The ball was
The boy hit the ball.
9
7. Do not split separable English
verbs, such as "pick up" and
"look up."
Not Suggested:
I have to look
the information up in our
database.
Suggested:
I have to look up
the information in our database.
10
8. When writing dates, we suggest
that you use the format: month day,
year or day month, year. Avoid using
numbers alone to convey the date.
Not Suggested: 24/10/97 or 10/24/97
Suggested:
Suggested:
October 24, 1997
24 October, 1997
11
9.
Write your documents in standard, formal
English. In formal English, grammatical
connections are clearly expressed: subjects
agree with predicates, modifiers relate to what
they modify. Unnecessary words are kept to a
minimum. Clear, formal writing which is easiest
for your reader to understand will result in the
most comprehensible translations possible.
Informal English is marked by loose
grammatical style that is typical of a
conversation. This may be perfectly appropriate
for conversation. It is not beneficial for the
translation process.
12
10. If your text program includes a
spell checker, use it prior to
importing the document into the
automatic translation program.
The program will not recognize
words that are spelled incorrectly.
13
When a text has been
machine-translated, postediting may be needed.
14

Pre-editing:
preparation of a text for
machine translation.

Post-editing:
revision of the machinetranslated text.
15
A type of software for MT:
16
The same software and text edited :
17
An on-line MT site:
18
The same MT site with an edited text :
19