Transcript 二、汉英句法基本差异
二、汉英句法基本差异
• (一)汉英句子的主语比较
• (二)汉语谓语动词的分析和翻译
• (一)汉英句子的主语比较
• 第一、主语的基本功能汉英有别
• 就句法结构而言,英语的主语显然是很重
要的句子成分。在翻译中,如何选择、如
何处理主语,至关紧要。
• 英语主语的功能要点:
• 1. 在大多数情况下,英语主语具有“不可
或缺性” (indispensability);
• 2.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语
决定动词的数,实际上也就决定了它与动
词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此
而构成了SV搭配。
• 汉语的主语:
• 1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可
或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”
(Non-SP Sentence) 。如:
• A. 实在太荒唐。
• (不是“这实在太荒唐”的省略句,因为
“实在太荒唐”不一定指“这”)
• It’s utterly absurd.
•
•
•
•
•
B.是我不好。
(不是“我是不好”的倒装)
It’s my fault.
C.热得我满头大汗。
(“热”指客观原因;这个句子不是“我
热得……”倒装, “我热得”指主观感受)
• I’m all in a sweat.
• 第二、TC优势与SV优势
• 汉语主语的一个非常重要的特征就是它的
“话题性”,汉语是话题型主语占优势的
语言。
• 英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV
搭配形成句子主轴或核心。
• 第三、汉英主语的词性比较
• 汉语的主语不限于名词,任何词均可作主
语,主语具有周遍性;而英语的主语必须
具有名词性。例如:
1. 动词主语
• 蹦蹦跳跳有助消化。(TC/TR)
• (cf. Jumping and running help your
digestion.)
• 2. 修饰语(定语)主语
• 干干净净使人爱。 (TC/TR)
• (cf. Everybody loves clean things.)
• 3. 状语(方式)主语
• 这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)
• (cf. The house was built at admirable
speed.)
•
•
•
•
•
5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)
水涨船高。(主谓词组)
(cf. The ship rises with the tide.)
要有计划才好办事。(述宾词组)
(cf. A good plan is necessary for doing
business.)
• 计算得快当然是个好条件。(述补词组)
• (cf. The ability to do quick calculation is of
course an advantage.)
• 简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。偏正
• (cf. It ruins the whole thing if you do it in a
plash-dash way.)
•
•
•
•
•
•
6.带“的”字的名词词组主语
学得最好的有奖。(SVO)
cf. The best learner will be given a reward.
7. 零位主语
又下雨了。(无主句)
cf. It’s raining again.
• 第四、汉译英中主语的选择
•
汉语在表达思想时,往往突出主题而
忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,
它对句子结构以及词语的选择起着决定性
的作用。
• 王力先生:
•
“就句子结构而论,西洋语言是法治的,
中国语言是人治的。法治的不管主语用得
着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人
治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人
听懂说话人的意思,就算了。”
•
因此,在汉译英时,确定用什么充当句
子的主语是一个首要的问题。
•
可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,
句子翻译也就有眉目了。
•
请注意以下几个方面:
• 一、中国历来有“天人合一”的观点,所以
汉语句子习惯用人来作主语。
•
英美人则较强调客观,因此英语句子的
主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,
这也反映了中国人与 西方人思维方式的差
异。
• 请看例句:
• 1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚
戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她
又在看书,他在看报。
•
(胡文:《爱情故事》)
• Months later, rings appeared glistening on
their fingers but chatting became fewer for
it was replaced by reading, one with a
book and the other a newspaper.
• 2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的
话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤
感。(张振敏《珍惜感情》)
• 汉语:“人—动作—情绪”
• A tinge of melancholy was tangible in my
husband's voice which broke the long
silence.
• 英语:“情绪—(人的)声音 —动作。”
• 二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省
略,但译成英语时必须将主语确定并补译。
• 1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成
了众多的湖泊。 (主语不显著 )
• The constant change of the course of the
Changjiang River in history helped form a
great many lakes in the area around
Wuhan.
• 2.弄得不好,就会前功尽弃。
• (省略主语,译文必须根据上下文选用适当的
词补出主语)
• 请试译:
• A. If things are not properly handled, our
labour will be totally lost.
• B. If things go wrong, our efforts would be
in vain.
• 三、用时间或地点等名词作主语是英语中
较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间
和地点,更符合西方人的思维模式和英语表
达习惯。
• 1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际
导弹。
•
1980 saw the successful launching of
China's first intercontinental guided missile.
• 请试译:
• 2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。
• 3. 2008北京奥运会的成功举办,让世人举目。
•
Nanjing witnessed many great historic
events.
•
The world witnessed the great success of
the Olympic Games in Beijing 2008.
• 析:译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。
• 四、汉语中有很多无主句,而英语句子中主
语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主
语时,应想到it形式主语和“there+be+主语”
结构。
• 1.下倾盆大雨了。
•
It is raining cats and dogs.
• 2.从来没想到他是个败家子。
•
It never occurred to us that he was the
black sheep of his family.
•
•
•
•
•
(二)汉语谓语动词的分析和翻译
第一、汉语谓语动词结构分析
1. 连动式谓语 (Seriate Verbs)
2. 兼语式谓语(Pivotal Verbs)
3. 紧缩式谓语(Contracted verb pattern)
•
•
•
•
•
第二、汉语谓语动词形式与翻译
1. “连动式”谓语 (Seriate Verbs)
①并列式
②从属式
③链式
• ①并列式的形式及英译
• V1(O1 or X1)+ V2 (O2 or X2)两个动词表示
先后关系或同时关系。
• 常译成两个英语动词,用and连接,或将其
中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴
随状态)。
• A. 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。
• Shrugging on an overcoat, I made my way
out, closing the door behind me.
• B. 他的朋友阻止道:“不可性急。”
• His friend checked him and said: “Hold
your horse.”
•
•
•
•
•
•
C.会客赴宴: V1(O1)+ V2(O2)
receive visitors and attend dinner parties
D.脱了鞋进屋: V1(O1)+ V2(O2)
take off shoes and enter the room
E.敲锣打鼓: V1(O1)+ V2(O2)
beat drums and strike gongs
• 注意:看似并列的连动在汉英转换中却不
能机械地以and连接。
• ①作词类分析:
• 来龙去脉
• (“来、去”在词组中都是修饰语,不是
动词)
• beginning and end
• ( origin and evolution)
•
•
•
•
•
请试译:
披头散发
穿针引线
②作结构分析:
很多并列式连动只是一种离合式复迭,不
能用and去连接前后两个词组。
•
•
•
•
•
披头散发
(wear one’s hair loose)
穿针引线
(act as a go-between)
(be a match-maker)
• ②从属式的形式及英译
• V1(O1 or X1)→V2 (O2 or X2),几个动词
有主次之分,主要动词与次要动词之间有
逻辑联接关系。
• 英译时,一般将主要动词译英语的谓语动
词,将其它动词译作不定式、分词、介词
(短语)等。
•
•
•
•
例如:
A. 那晚天黑得伸手不见五指。
(条件结果)
The night was so dark that you could
hardly see your hand in front of your face.
• B. 我们必须以高度的历史责任感和时代紧
迫感,继续集中力量进行经济建设,进一
步发展和壮大自己。(目的)
• With a high sense of responsibility for the
nation and the people and awareness of
urgency, we will concentrate on economic
construction in the hope of further
strengthening and developing the nation.
• C. 她1933年到上海定居,在那里,她的创
作进入了一个新的高潮期。(处所)
• She settled in Shanghai in 1933, where
her literary creation entered another period
of flourishing.
•
•
•
•
•
•
干完就走 (条件关系)
go as soon as/until the job is done
替谁干活 (对象关系)
do the job for whom
屈膝求饶
(方式关系)
beg for mercy on one’s knees
•
•
•
•
•
•
立等可取 (时间关系)
ready while you wait
烤火取暖 (目的/方式关系)
warm oneself by the fire
关门捉贼
keep the door closed to catch the thief
• ③链式的形式及英译
• S V1(O1 or X1)V2(O2 or X2)…Vn(On or Xn)
是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构并列组
成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。
英译时,表示动作先后可用and表达;表示从属关
系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要
动词,并根据目的语习惯进行翻译。
如:
• A.他请假坐飞机回家探亲了。
• He asked for leave to go home by air to
see his family.
• B.这个犯罪团伙持枪劫车杀人越货,真是
罪大莫及。
• This band of criminals has hijacked
trucks and looted the goods by
killing drivers with guns. Even death
cannot atone for their sins.
• 2. 兼语式的结构与英译
• 兼语式的基本结构是S1V1(O1=S2)V2(O2) ,
如:我们派他做代表。
• ⑴英译时常将兼语式中的第二个动词译作英
语的宾语补足语(用不定式、介词短语、形
容词、分词或名词来充当)。
• A.近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经
济建设项目和现有企业的技术改造。
• In recent years China has been
encouraging foreign businessmen to
actively participate in China’s construction
projects and the technological
transformation of some existing
enterprises.
• B. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建
家园。
• The authorities urged the people in the
flood-stricken areas to overcome the
adversity through greater production and
to rebuild their own homes.
• C. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协
议。
• The international community appealed to
the warring sides for an earliest possible
cease-fire agreement.
• ⑵ 利用英语中表示“致使”、“促成”意
义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:
• A. 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着
越来越重要的作用。
• The booming economy enables China to
play a more and more important role in the
world affairs.
• B. 她优美的歌声令听众如醉如痴。
• The singer’s beautiful voice enraptured the
audience.
• C. 这些项目具有技术起点高、经济效益好、
市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使
投资者获得可观的效益。
•
With a solid technical basis, sound
economic efficiency, great market potential
and bright prospective, these projects will
secure good economic results for the
investors.
• ⑶ 兼语式的第一个动词为“表扬”、“称
赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等
时,往往可将第二个动词译成英语中表示
原因的短语或从句。
• A. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。
• The critic criticized the author of the book
for plagiarism.
• B. 联合国粮农组织的高级官员在世界粮食
大会上盛赞中国致力于解决十二亿人中的
温饱问题。
• At the World Food Conference, senior
officials from the UNFAO highly praised
China for its endeavors in solving the
problem of feeding and clothing its 1.2
billion population.
• ⑷ 很多情况下,兼语式的英译需根据上下
文和英语习惯灵活处理。
• A. 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。
• You’d better surrender yourself to the
police in the hope of being accorded
lenient treatment.
• B. 当局禁止该影片上映。
• The film came under the ban of censor.
• ⑸ 注意辨别兼语式。许多表层结构很像兼
语式样的结构,其实不是兼语式。例如:
• A. 找份报纸看看。
• I want to read a newspaper.
• B. 我记得他来过这里。
• I remember that he had come here.
• 3.紧缩式(contracted verb pattern):这种
结构往往可以补入很多被紧缩掉的成分。
• 常根据上下文和英语表达习惯灵活处理。
• 如:
• A.吃点药祛寒退热。
• You’ll be all right after taking some
medicine to bring down your fever.
• B.爱去不去。
• I don’t mind whether you go or not.
• C.你许下的诺言非信守不可。(关联词)
• It’s a promise you made. You ought to
keep it.
• D.对这种人还是以礼相待为好。
• To this kind of people, try to be civil
and polite.
• E.一吃药就吐。
• spew out whatever medicine on takes
•
•
•
•
•
•
•
请翻译下列句子
1. 地震使这座城市变成了废墟。
2. 我们将随时让你知道情况。
3. 几乎所有的人都希望他倒霉。
4. 他们谴责他的和平努力是背叛。
5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。
6. 老师表扬她乐于助人
•
•
•
•
•
•
1. 那次地震使这座城市变成了废墟。
That earthquake reduced the city to ruins.
2. 我们将随时让你知道实情。
We will keep you well informed.
3. 几乎所有的人都希望他倒霉。
Almost everyone wish him ill.
• 4. 他们谴责他的和平努力是背叛。
• They condemned his peace efforts as
betrayal.
• 5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。
• She is always criticizing his husband for
being sloppy.
• 6. 老师表扬她乐于助人。
• The teacher praised her because she is
always ready to help.