Transcript Word Level

A Review on Zhang Peiji’s
Selected Modern Chinese Essays
2012211034 郭丽
2012211045 徐苗苗
Introduction
Aesthetics Representation
Reproduction of Style
Functional Equivalence
Selection of Subjects and Shifts
Flexible Treatment
Stylistics
Introduction
FSR
FSR
FSR
Non-FSR
Non-FSR
Non-FSR
Introduction
Formal System Representation
 Sound Level
 Word Level
 Syntactic Level
Non-formal System Representation
 Emotions
 Artistic Concept
 Style
Introduction
Sound Level
Word Level
Syntactic Level
Emotions
Artistic Concept
Style
Rhythm in prose mainly refers to the regular wave
movement of the passage, i.e. the general way a
passage moves and flow.
 long sentence pattern express serious or
complex ideas, because such kind of sentence
pattern moves slowly.
 short sentence pattern expresses a light and
happy mood.
Sound Level
“江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天
的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;……秋并不是名花,
也不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,
是不合适的。”(郁达夫《故都的秋》)
There is of course autumn in the South too, but over
there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid,
and it is often more rainy than windy……Unlike famous
flowers which are most attractive when half opening, or
good wind which is most tempting when one is half
drunk, autumn, however, is best appreciated in its
entirety.
Sound Level
 In Chinese version, three parallel sentence are used to
compare the autumn in south of Yangtze River with that of
Peiping. The three sentence patterns are composed of one
object verb plus an auxiliary word “得” and an adjective
as the complement.
 In Zhang Peiji’s English version, he also used three
parallelisms to represent the formal beauty of the original
text: “ plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid”
and to avoid monotony of structure , the third phrase “the
sky pallid” with ellipsis of “is”, is more idiomatic in English.
 He put together the “famous flower” with “half open”,
“good wine” with “half drunk”, and at the same time adding
some transitional words as“ unlike, however”, which makes
the translation more readable and harmonious for the
readers.
Sound Level
Introduction
Sound Level
Word Level
Syntactic Level
Emotions
Artistic Concept
Style
As to the word level of the source language, the basic
means carrying aesthetic information can be grouped
under the larger framework of ‘diction’ which involves
choice of words, register, collocation, etc. In addition,
various figures of speech are also the basic means
carrying aesthetic information of source language.
(Liu Ming)
 Appropriateness
Word Level
 To express precisely the original meaning
 The selection of words should be in agreement
with the context, grammar and logic.
秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产。
(郁达夫《故都的秋》)
The sporadic feeble chirping of cicadas is
especially characteristic of autumn in
the north.
Word Level
The word “特产”means “某地或某国特有的
或特别著名的产品”. In English it means “special
local product; specialty’’. However, if we translate
this sentence into “The sporadic feeble chirping of
cicadas is special product of autumn in the North”,
the English readers would feel confused.
In fact, “特产”here has its implication, it does
not refer to “product” but the “local characteristic
of a place”.
Word Level
Introduction
Sound Level
Word Level
Syntactic Level
Emotions
Artistic Concept
Style
In essay translation, the beauty at syntactical level
is generally manifested in the pattern or structure
of sentences or paragraphs. Most of the sentence
patterns or structures also can be reflected by
figures of speech.




Compactness
Parallelism
Antithesis
Repetition
Syntactic Level
Compactness means using no more
words than needed.
It is acknowledged that wordiness
has nothing to do with aesthetic
quality.
Word Level
月光如流水一般, 静静地泻在这一片叶子和花
上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛
在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。
(朱自清《荷塘月色》)
The moon sheds her liquid light silently over the
leaves and flowers, which, in the floating
transparency of a bluish haze from the pond, look
as if they had just been bathed in milk or like a
dream wrapped in a gauzy hood.
Word Level
In order to make the translation more idiomatic,
more readable and more concise, Mr. Zhang
combines the original three sentences into a long
one, which makes it more harmonious. Moreover,
the words selected which based on the whole
beauty of the original text are mostly “small” words
with abundant meanings. For example, the first
sentence “The moon sheds her liquid light silently
over the leaves and flowers” is very concise, which
reflects the beauty of simplicity of the original
text.
Word Level
It can be used to express strong feelings, highlight a
special viewpoint and add touches of its own to the
atmosphere
有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既
须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。
(老舍《养花》)
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and
fruit, fragrance and color, manual labor and
increased knowledge—all these make up the joy of
flower cultivation.
Syntactic Level
Zhang Peiji employs five corresponding sentences,
making an effort to achieve formal similarity. What
is worth mentioning here is in the original text
there are only four parallel structures but in the
English version there are five nominal phrases
which show the translator’ technique in dealing
with the material. “既须劳动,又长见识”, are
endocentric phrases, but Mr. Zhang transfers them
into nominal phrases , one is to conform with the
first four nominal phrases , the other is to increase
more visual effects.
Syntactic Level
To express the opposing, similar or related
ideas or thoughts.
Syntactic Level
朋友是暂时的,家庭是永久的。
(巴金《朋友》)
Friends are transient whereas families are
lasting.
In the original sentence, the two sentences form
powerful comparison through two same structures.
It shows how friends and families mean to many
people.
In order to achieve the same aesthetic effect,
Zhang Peiji adopts the same structure with two
words opposite in meaning: “transient” and
“lasting”. At the same time, considering the
difference between Chinese and English language,
in the English version, the link word “whereas” is
added to make the sentence more coherent.
Syntactic Level
你年青的,年青的,远隔河山的姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕
我只能这样叫你了。
那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了,又
替我拔去了一根白发。
啊,你年青的,年青的,远隔河山的姑娘哟,飘泊者自从那回离开你
后又飘泊了三年,但是你的慧心替我把青春留住了。(郭沫若《白
发》)
O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for
addressing you as “young lady”, for your name is still unknown
to me.
It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my
face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.
Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my
head while parting my hair.
O young lady, you young lady of the distant land, I have been
leading a wandering life for another three years since I saw you
last , but it is your feeling heart that has been the cause of my
sustained youth.
Syntactic Level
In the source text, Guo Moruo repeated “你年青
的,年青的,远隔河山的姑娘哟” to express his
gratefulness to the girl who has the feeling heart
for her parting his white hair.
In translation, Zhang Peiji retained the same
repeated sentence structure, thus, the target
reader will feel the same emotion as the source
reader.
Syntactic Level
Introduction
Sound Level
Word Level
Syntactic Level
Emotions
Artistic Concept
Style
“emotion is the soul of prose” .
Prose is a window through which the
readers can perceive the inside heart of
the writer.
Zhang identifies himself with the author
to make his horizon fused with that of
the author.
Emotion
渐渐地太阳从浓雾中钻出来了。那也是可怜的
太阳呢!光是那样的淡弱。随后它也躲开,让
白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。(茅
盾《雾》)
Gradually, however, the sun managed to
show through the dense fog. Yet how
pitifully pale it looked! And soon it
disappeared altogether, leaving the white
thick fog to engulf everything and shroud
mother earth.
Emotion
the first reading, it is a scene that the sun comes
out in a thick fog.
But reading again it can’t be hard to find that it is a
depiction of the depression and rejection mood of
the writer Mao Dun. The words “可怜”“淡
弱”“吞噬”express his strong hate for the
dense fog (the dark reality of China at that time).
In the translation, the two sentences are skillfully
combined into an exclamation one “how pitifully
pale it looked”, which also gives the target readers
the same sense of feeling as the original.
Emotion
Essays are about author’s own affections or
feelings on the subject that he writes. So,
when reading the essays, we can always
see the personality of the writer, that is,
the writer imprints his personality on all his
writings.
Zhang treats the original text as a whole
unity, then further to analyses the author’s
intention and character, grasp the essence
of the text, and the feature of its language
and its tone.
style
不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。
(胡适《差不多先生》)
Consequently, Mr Cha Buduo kicked the
bucket before an hour was out.
style
The language of Hu Shi is ironic and
relaxed, which means to reveal the deeprooted shortcomings of our nation. In the
excerpt, the phrase “一命呜呼”depicts
the scene when Mr Cha Buduo is about to
die, which is full of satire. In order to
reproduce the satire , Zhang Peiji applies
the slang “kicked the bucket” which has
the same effect of the Chinese
phrase“一命呜呼”
style
“the fusion of scene and emotion”.
Only when the objective natural scenery and the
subjective feeling of the author interact with each other
can the works arouse the readers’ wide imagination
which in turn makes literary work full of fuzzy beauty.
Artistic Conception
“那短篱边牵延着的毛豆叶子,已露出枯黄的
颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出
头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤。
”(庐隐《异国秋思》)
Soybean leaves on the low hedges are beginning to
turn brownish yellow. Clusters of white
chrysanthemums are vying to break through the
rank weeds while tiny yellow ones are shivering in
the chilly wind.
Artistic conception
“枯黄、白色、黄色, 抖颤、凉劲” are all used
to describe the scenery of autumn. The cool colors
may make readers feel desolate but not chilly.
Behind the bleak scenery, we can still feel the
power of life. In translation, the colors“brownish
yellow, white, and yellow” well represent the
original colors and the verbs “vying” “break
through” also can make us feel the power of life.
This is also the empathy of the also works here. He
perceives the implied meaning behind the words
and then reproduces it before us.
Artistic conception
Thanks!