Transcript Chinglish

Abuse of Language
Chinglish
By Jasmine, Phoebe,
Linda,
Contents
1
Introduction and examples
2
Features of Chinglish
3
Main Causes of Chinglish
4
How to Avoid Chinglish
1. Chinglish and China English?
★中国式英语
★中国式英语分为两种。一种是Chinese
English,一种是China English。其中
Chinese English就是Chinglish,是用中
式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不
规范使用。
★而China English指的则是中国特有的东西,
是允许存在的。比如“饺子、功夫、气功、阴
阳”等词都用音译文进入英文词典。
Carefully Slip
Mixing room
Ironing room
Civilization tour followed by line
Digital printing
Long live the friendship
Construction in progress
2. Features of Chinglish
• 1. Unnecessary Words
• 他的名字叫约翰。
• A: His name is called John.
B: His name is John
• 加快经济改革的步伐
• A: to accelerate the pace of
economic reform
• B: to accelerate economic reform
2. Saying the same thing twice:
暂时性 temporary in nature
新发明 new innovation.
互相合作 mutual cooperation
3. Unnecessary Category Words
促进和平统一事业
A: promoting the cause of peaceful
reunification
B: promoting peaceful reunification
中国经济现在还处在落后状态。
A: China’s economy is still in a state
of backwardness.
B: China’s economy is still backward.
4. Wrong Collocation
来信写道:the letter writes
 the letter reads
把中国建设成: build China into
 turn China into
接受九年义务教育:accept 9-year
compulsory education
 receive a 9-year compulsory schooling
5. Syntactic(句法的) Error
• 请再给我两小时。
• Please allow me more two hours.
• Please give me another two hours.
• 和他结婚以后,她的麻烦就开始了。
• After marrying him, her trouble
• began.
• After marrying him, she began to
have troubles.
6. Ambiguous Reference
• A: The doctor handed the child to the
father with a smile on his
face.(ambiguous)
• B: With a smile on his face, the doctor
handed the child to the father.( clear)
7. Improper Word Order
• A: It’s estimated that our army will
reach 5,500,000 at its peak next
year.
• B: It’s estimated that at its peak
next year our army will reach
5,500,000.
8. Personification
• 我们的事业从胜利走向胜利.
• Our cause has won victories one after
another.(Chinglish)
• We have won one victory after another
for our cause.
• 宗教不得干预政治.
• Religion must not interfere with
politics.(Chinglish)
• It’s impermissible to interfere with
politics in the name of religion.
9. Word for word
国际关系民主化。
International relations should be
democratized.
Democracy should be practiced in
international relations.
你的手表不对。
Your watch is not correct.
 Your watch doesn’t keep good time.
End
3. Main causes of Chinglish
• A. Cultural difference
• 自由恋爱
• free love
• free choice of marriage partner
• Free love: sexual activity with
several partners which does not
involve loyalty to any particular
person
B. Different thought pattern
•
•
•
•
•
中国队战胜了美国队
中国队战败了美国队.
The Chinese Team won the American Teem.
The Chinese team beat the American Team.
( It seems nothing different in meaning
between these two sentences in Chinese,
although they use two opposite verbs. English
speaking people are really surprised at these
two sentences .)
• C. Different habitual usage
• 西北—northeast
迟早--- sooner
•
•
•
•
or later
左右--- right and left
水火--- fire and water 得失---loss
and gain
下层社会---lower classes
您先请---after you
不长不短---neither shorter nor
longer
D. Syntactic difference
A: Tom looked at me and felt
surprised.( Chinglish)
B: Tom looked at me in surprise.
A: Susan ran out when it was raining
hard. (Chinglish)
B: Susan ran out into a heavy rain.
Prep.+noun is often used in English.
E. Misunderstanding of the Chinese
original
中国经济是一个大问题
China’s economy is a big problem.
China’s economy is an important question.
4. How to Avoid Chinglish?
A. Guarding against Taking the
Words at their Face Level
人文奥运
*people’s ( cultural) Olympics;
culture-enriched Olympics
科技旅游
*technological tours;
science-theme tourist
B. Keeping a good dictionary at hand
酸奶
sour milk
(The milk must have gone bad);
yoghurt
宣传部
*propaganda department;
department in charge of publicity
Propaganda is a derogatory English word implying
“false or partly false information used by a
government or political party to make people agree
with them”.
C. Developing Pragmatic(实际的)
Competence
★Translators’ pragmatic ability is part of
their
communicative
competence.
It
comprises the ability to use language
appropriately according to the context.
More often than not, making a pragmatic
error in a Chinglish sentence is far more
serious than a linguistic one.
客人抵达后,外国主人会问:
Would you like to make yourself
comfortable?
凭票入场:
Admission is by ticket only.
我最近常常想到你和贵国。
You and your country have been in
my thoughts recently.
End
Thank You!