Transcript Chinglish
Abuse of Language
Chinglish
By Jasmine, Phoebe,
Linda,
Contents
1
Introduction and examples
2
Features of Chinglish
3
Main Causes of Chinglish
4
How to Avoid Chinglish
1. Chinglish and China English?
★中国式英语
★中国式英语分为两种。一种是Chinese
English,一种是China English。其中
Chinese English就是Chinglish,是用中
式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不
规范使用。
★而China English指的则是中国特有的东西,
是允许存在的。比如“饺子、功夫、气功、阴
阳”等词都用音译文进入英文词典。
Carefully Slip
Mixing room
Ironing room
Civilization tour followed by line
Digital printing
Long live the friendship
Construction in progress
2. Features of Chinglish
• 1. Unnecessary Words
• 他的名字叫约翰。
• A: His name is called John.
B: His name is John
• 加快经济改革的步伐
• A: to accelerate the pace of
economic reform
• B: to accelerate economic reform
2. Saying the same thing twice:
暂时性 temporary in nature
新发明 new innovation.
互相合作 mutual cooperation
3. Unnecessary Category Words
促进和平统一事业
A: promoting the cause of peaceful
reunification
B: promoting peaceful reunification
中国经济现在还处在落后状态。
A: China’s economy is still in a state
of backwardness.
B: China’s economy is still backward.
4. Wrong Collocation
来信写道:the letter writes
the letter reads
把中国建设成: build China into
turn China into
接受九年义务教育:accept 9-year
compulsory education
receive a 9-year compulsory schooling
5. Syntactic(句法的) Error
• 请再给我两小时。
• Please allow me more two hours.
• Please give me another two hours.
• 和他结婚以后,她的麻烦就开始了。
• After marrying him, her trouble
• began.
• After marrying him, she began to
have troubles.
6. Ambiguous Reference
• A: The doctor handed the child to the
father with a smile on his
face.(ambiguous)
• B: With a smile on his face, the doctor
handed the child to the father.( clear)
7. Improper Word Order
• A: It’s estimated that our army will
reach 5,500,000 at its peak next
year.
• B: It’s estimated that at its peak
next year our army will reach
5,500,000.
8. Personification
• 我们的事业从胜利走向胜利.
• Our cause has won victories one after
another.(Chinglish)
• We have won one victory after another
for our cause.
• 宗教不得干预政治.
• Religion must not interfere with
politics.(Chinglish)
• It’s impermissible to interfere with
politics in the name of religion.
9. Word for word
国际关系民主化。
International relations should be
democratized.
Democracy should be practiced in
international relations.
你的手表不对。
Your watch is not correct.
Your watch doesn’t keep good time.
End
3. Main causes of Chinglish
• A. Cultural difference
• 自由恋爱
• free love
• free choice of marriage partner
• Free love: sexual activity with
several partners which does not
involve loyalty to any particular
person
B. Different thought pattern
•
•
•
•
•
中国队战胜了美国队
中国队战败了美国队.
The Chinese Team won the American Teem.
The Chinese team beat the American Team.
( It seems nothing different in meaning
between these two sentences in Chinese,
although they use two opposite verbs. English
speaking people are really surprised at these
two sentences .)
• C. Different habitual usage
• 西北—northeast
迟早--- sooner
•
•
•
•
or later
左右--- right and left
水火--- fire and water 得失---loss
and gain
下层社会---lower classes
您先请---after you
不长不短---neither shorter nor
longer
D. Syntactic difference
A: Tom looked at me and felt
surprised.( Chinglish)
B: Tom looked at me in surprise.
A: Susan ran out when it was raining
hard. (Chinglish)
B: Susan ran out into a heavy rain.
Prep.+noun is often used in English.
E. Misunderstanding of the Chinese
original
中国经济是一个大问题
China’s economy is a big problem.
China’s economy is an important question.
4. How to Avoid Chinglish?
A. Guarding against Taking the
Words at their Face Level
人文奥运
*people’s ( cultural) Olympics;
culture-enriched Olympics
科技旅游
*technological tours;
science-theme tourist
B. Keeping a good dictionary at hand
酸奶
sour milk
(The milk must have gone bad);
yoghurt
宣传部
*propaganda department;
department in charge of publicity
Propaganda is a derogatory English word implying
“false or partly false information used by a
government or political party to make people agree
with them”.
C. Developing Pragmatic(实际的)
Competence
★Translators’ pragmatic ability is part of
their
communicative
competence.
It
comprises the ability to use language
appropriately according to the context.
More often than not, making a pragmatic
error in a Chinglish sentence is far more
serious than a linguistic one.
客人抵达后,外国主人会问:
Would you like to make yourself
comfortable?
凭票入场:
Admission is by ticket only.
我最近常常想到你和贵国。
You and your country have been in
my thoughts recently.
End
Thank You!