Transcript PowerPoint

CAS LX 400
Second Language Acquisition
Week 10b. Input and interaction II
Input, intake, interaction
• Last time:
–
–
–
–
Input vs. intake
Foreigner talk as improving comprehension
Krashen: Comprehension required for intake
Long: Interaction (negotiation for meaning)
important for calling attention to gaps,
achieving intake.
Classroom applications?
• What should we do in language classrooms in
light of this?
• A goal of the language classroom should
presumably be to enhance the input, to make it as
likely as possible to be used as intake.
• What makes the most effective enhancement?
Surprising few clear results are out there.
• Often differentiating between focus on form vs.
focus on meaning approaches.
Doughty (1991)
• Investigating several issues at once:
• Effectiveness of type of instruction
– Meaning oriented
– Rule oriented
• Effectiveness of teaching “down the
markedness hierarchy” (teaching a marked
structure and allowing learner-internal
generalization to an unmarked structure).
Doughty (1991)
• Subjects: 20 international students taking
intensive ESL courses, without much prior
knowledge of relative clauses. Average
length of stay in the US was 3.7 months.
• Tasks:
– Grammaticality judgment
– Sentence completion
Doughty (1991)
• Subjects were pretested, then over two weeks
(10 weekdays) they came in to a computer lab to
take a “language lesson”. Then, immediately
afterwards, subjects were posttested.
• In the language lessons, one of three possible
things happened:
– Subject got the “meaning oriented treatment”
– Subject got the “rule oriented treatment”
– Subject got the “control treatment”
Doughty (1991)
• Daily lessons were a text of 5-6 sentences
(of a two-week long “story”) containing an
relative clause formed on the object of a
preposition.
– This is the book that I was looking for.
• Recall: Noun phrase accessibility hierarchy:
SU > DO > IO> OP > GEN > OCOMP
Procedure…
• Three steps:
– Skim
– Reading for understanding (experimental section)
– Scan
• Skim: Subjects saw the text for 30 seconds,
with title, first sentence and last sentence
highlighted—this is to “get the idea” of what
the text is about.
Procedure…
• Reading for understanding: Each sentence
displayed consecutively at the top of the screen.
Three different possibilities:
– MOG: Also saw dictionary help (2m) and semantic
explanations (referents, synonyms) (2m), including
relationship between head noun and relative pronoun.
– ROG: Saw a little animated presentation of deriving a
OPREP sentence from two sentences (This is the book,
I was looking for the book, This is the book which I
was looking for)
– COG: Saw each sentence, 2.5 minutes.
Procedure…
• Scan. Re-scan paragraph in order to be able
to answer two questions about it, then write
out a summary (NL).
CoG
Pretest
S
SU
DO IO
OP
GE OC
9
+
+
+
+
+
-
8
+
+
-
+
+
-
10
+
-
-
-
-
-
13
+
-
-
-
-
-
12
-
-
-
-
-
-
11
-
-
-
-
-
-
S
SU
DO IO
OP
GE OC
3
+
+
-
-
-
-
5
+
-
-
+
-
-
21
+
-
-
+
-
-
7
+
-
-
-
-
-
S
SU
DO IO
OP
GE OC
2
+
-
-
-
-
-
17
+
+
-
-
+
-
6
+
-
-
-
-
-
20
+
-
-
-
-
-
4
+
-
-
-
-
-
15
+
-
-
-
-
-
1
-
-
-
-
-
-
19
-
-
-
-
-
-
14
-
-
-
-
-
-
16
-
-
-
-
-
-
MOG
ROG
CoG
Posttest
S
SU
DO IO
OP
GE OC
9
+
+
+
+
+
+
8
+
+
+
+
+
+
10
+
+
-
+
-
-
13
+
-
-
-
+
-
12
+
-
-
-
-
-
11
-
-
-
-
-
-
S
SU
DO IO
OP
GE OC
3
+
+
+
+
+
+
5
+
+
+
+
+
+
21
+
+
+
+
+
+
7
+
+
+
+
+
+
S
SU
DO IO
OP
GE OC
2
+
+
+
+
-
-
17
+
+
+
+
+
+
6
+
+
+
+
-
-
20
+
+
-
+
+
+
4
+
-
-
-
-
-
15
+
+
-
-
-
-
1
+
+
-
-
-
-
19
+
+
+
+
-
-
14
+
-
-
-
-
-
16
+
-
-
-
-
-
MOG
ROG
Group mean gain scores
40
MOG
ROG
CoG
35
30
25
20
15
10
5
0
SU
DO
IO
OP
GEN
OC
Results
• Both experimental groups showed strong positive
effects (“Second Language Instruction Does Make a
Difference”).
• The control group did too (simply from exposure) but
not as dramatic.
• Both types of instruction appear to be equally effective
with respect to gain in relativization ability.
• Comprehension-wise, MOG scored 70.01 vs. ROG’s
43.68 and CoG’s 40.64. Significant.
• Subjects improved basically following the NPAH by
being taught just a marked position.
Comments
• Note that:
– ROG subjects improved in their ability to
relativize, yet didn’t do so well on the
comprehension tests—meaning isn’t utmost in
getting the structural rules.
– MOG subjects got the structural properties even
though not directly instructed in them (meaning
didn’t get in the way).
Input, interaction… UG?
• UG hasn’t played a very big role in the
discussion of the importance of interaction,
converting input into intake, negotiating for
meaning. How can we connect them?
Parameters, triggers
• Recall that one of the crucial features of
parameters is that (ideally) each parameter
setting has a cluster of effects.
– It’s not just that the verb appears before adverbs—it
is that the verb moves into the tense position, which
means it appears before adverbs and before
negation. Coming before adverbs and coming before
negation are a cluster of properties tied to the single
verb-raising parameter.
Parameters, triggers
• In order to set a parameter in the way which
matches the setting reflected by the language in
the environment, the learner needs to look for
consequences of a particular setting.
• Designated bits of data which can serve as
unambiguous indicators of one parameter setting
over another are sometimes called triggers.
Parameters, triggers
• So, for example, the L1’er’s task is to examine the
input for instances of these triggers and use them
to set the parameter to the correct value.
• Some of the consequences of any given parameter
setting might be fairly obscure, not likely to show
up in frequent (or easily analyzed) ambient speech
data accessible to the kid. This might make it hard
to set one’s parameters—but for the clustering
property.
Parameters, triggers
• Indications that the verb moves:
– Seeing verbs before negation
– Seeing verbs before adverbs
• Indications that the verb doesn’t move:
– Do-support (The verb does not usually move)
• Indications that null subjects are allowed:
– Null subjects are observed.
– Postverbal subjects are allowed.
• Indications that null subjects are not allowed:
– Expletive subjects are observed (it’s raining).
Parameters, triggers
• If triggers are what setting parameters is all about,
then the interaction stuff is probably about making
the triggers more salient.
• Unfortunately, it is difficult to interpret existing
“input enhancement” type studies in these terms
because they measured different things—we don’t
know what triggers were present, what effect
making triggers (vs. non-triggers?) had.
Parameters, triggers
• If language acquisition (first or second)
were just about finding triggers to set the
parameters, why is it so hard then? Why is
negotiation, etc. important (to L2A
anyway)? This suggests that the triggers are
in the “incomprehensible” input, that needs
to be elaborated on in order to be used as
intake (and thus to set the parameter).
Ungrammatical FT
• Incidentally, the parameters approach makes
“ungrammatical foreigner talk” even more
problematic.
• Consider: In foreigner talk…
– The pronoun it is pervasively omitted.
– Auxiliary do is regularly omitted.
– Subjects are left out.
• What if those were triggers?
An interesting idea
(courtesy of Carol Neidle)
• If you were to learn French, you would be
taught conjugations of regular and irregular
verbs. Regular -er verbs have a pattern that
looks like this:
–
–
–
–
Infinitive: donner ‘give’
1sg
je donne
1pl
2sg
tu donnes 2pl
3sg
il donne
3pl
nous donnons
vous donnez
ils donnent
Some French “irregulars”
–
–
–
–
Infinitive: donner ‘give’
1sg
je donne
1pl
2sg
tu donnes
2pl
3sg
il donne
3pl
nous donnons
vous donnez
ils donnent
• Another class of verbs including acheter ‘buy’ is
classified as irregular, because the vowel quality
changes through the paradigm.
–
–
–
–
Infinitive: ceder ‘yield’
1sg
je cède
1pl
2sg
tu cèdes
2pl
3sg
il cède
3pl
nous cédons
vous cédez
ils cèdent
Some French “irregulars”
–
–
–
–
Infinitive: donner ‘give’
1sg
je donne
1pl
2sg
tu donnes
2pl
3sg
il donne
3pl
nous donnons
vous donnez
ils donnent
• The way it’s usually taught, you just have to memorize
that in the nous and vous form you have “é” and in the
others you have “è”.
–
–
–
–
Infinitive: ceder ‘yield’
1sg
je cète
1pl
2sg
tu cètes
2pl
3sg
il cète
3pl
nous cédons
vous cédez
ils cèdent
Some French “irregulars”
• However, the pattern makes perfect phonological sense
in French—if you have a closed syllable (CVC), you
get è, otherwise you get é.
• [sd] (cède)
[se.de] (cédez)
• So why is this considered irregular?
• Because in English, you think of the sounds in cédez as
[sed.de], due to the rules of English phonology.
–
–
–
–
Infinitive: ceder ‘yield’
1sg
je cède
1pl
2sg
tu cèdes
2pl
3sg
il cède
3pl
nous cédons
vous cédez
ils cèdent
Some French “irregulars”
• Because in English, you think of the sounds in cédez as
[sed.de], due to the rules of English phonology.
• Since in all of these cases, English phonology would
have closed syllables, there’s no generalization to be
drawn—sometimes closed syllables have é and
sometimes they have è.
• What could we do?
–
–
–
–
Infinitive: ceder ‘yield’
1sg
je cède [sed] 1pl
2sg
tu cèdes [sed] 2pl
3sg
il cède [sed] 3pl
nous cédons
vous cédez
ils cèdent
[sed.dõ]
[sed.de]
[sed]
Some French “irregulars”
• If people are really “built for language” and are able to
pick up language implicitly (as seems to be the case
from everything we’ve been looking at), then if people
are provided with the right linguistic data, they will
more or less automatically learn the generalization.
• Problem is: The English filter on the French data is
obscuring the pattern, and hiding the generalization.
–
–
–
–
Infinitive: ceder ‘yield’
1sg
je cède [sed] 1pl
2sg
tu cèdes [sed] 2pl
3sg
il cède [sed] 3pl
nous cédons
vous cédez
ils cèdent
[sed.dõ]
[sed.de]
[sed]
Some French “irregulars”
• Something to try: Provide people with the right data,
see if they pick up the pronunciation. Perhaps:
exaggerate syllabification. (attention) Perhaps try to
instill this aspect of the phonology first.
• Et voilà. Chances are good that this will make these
“irregulars” as easy to learn as regulars!
–
–
–
–
Infinitive: ceder ‘yield’
1sg
je cède “sed” 1pl
2sg
tu cèdes “sed” 2pl
3sg
il cède “sed” 3pl
nous cédons
vous cédez
ils cèdent
“se—dõ”
“se—de”
“sed”
“Incomprehensible input”
• So this is another way in which input might
be “incomprehensible”—not that it is
inherently incomprehensible (i.e. not that it
would be incomprehensible to a L1’er), but
that the prism of the L1 is getting in the way
of seeing the data for what it really is.









