0910_RM1_Grammatical Level Powerpoint Slides
Download
Report
Transcript 0910_RM1_Grammatical Level Powerpoint Slides
Research Methods
in T&I Studies I
Grammatical Level
(Categories and Syntax)
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Syntagmatic
Paradigmatic
Grammar
(syntax)
Structure
(e.g. SVO, dhq,
SPOCA)
System
(e.g. pronoun
system; active
vs. passive)
Lexis
(vocabulary)
Collocation
(e.g. rancid butter,
addled eggs, stale
bread)
Sets
(e.g. lexical field
of vehicles,
flowers, etc.)
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Grammar
“The
set of rules which determine the way in
which units such as words and phrases can
be combined in a language and the kind of
information which has to be made regularly
explicit in utterances” (Baker 1992:83)
Grammatical Level (Categories and
Syntax)
Grammatical notions
Time
Number
Shape
Visibility
Person
Proximity
Animacy
Etc.
Grammatical Level –
Categories and Syntax
However….
Grammar
is not a uniform and objective way
of reporting events in all their detail
It
is difficult to find a notional category which is
regularly and uniformly expressed in all
languages
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Grammatical categories
Morphology
“Structure of words, the way in which the form of a word changes to
indicate specific contrasts in the grammatical system” (Baker
1992:83)
E.g. singular/plural
Syntax
“Grammatical structure of groups, clauses and sentences: the linear
sequence of classes of words such as noun, verb, adjective, and
functional elements such as subject, predicator, and object, which
are allowed in a given language” (Baker 1992:83)
E.g. SVO structure
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Example from Raymond Chandler’s
Trouble is my Business
“Anna
Halsey was about two hundred and
forty pounds of middle-aged putty-faced
woman in a black tailor-made suit” (cited in
Antonopoulou 2002:204)
Manipulation of count and non-count nouns
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Translation Strategies:
Addition
(when the TL has a grammatical
category that the SL lacks, e.g. shape,
dead/alive distinction)
Omission (when the TL lacks a grammatical
category that the SL has)
Optionality
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Number
Singular/Plural
None
One/two/more
than two (iglu, igluk, iglut)
Singular, dual, trial and plural
Choices in translation:
Omission
Lexical
encoding
Difficulty of overspecification
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Gender
“A grammatical
distinction according to which a noun
or pronoun is classified as either masculine or
feminine in some languages” (Baker 1992:90).
Indicated by
Two different nouns (cow/bull)
Gendered nouns (German Institution (f))
Gendered determiners (the, this, some)
Gendered adjectives
Gendered verbs
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Person
Pronoun
use
Tu/vous
Modes
of address
Tense and Aspect
Time
relations (past/present/future)
Aspectual relations (temporal distribution)
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Voice
“A grammatical
category which defines the
relationship between a verb and its subject”
(Baker 1992:102)
Active (the subject performs the action)
Passive (the subject is the affected entity)
Passive
voice associated with
Scientific and technical writing (English)
Adversity (Japanese, Chinese)
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Translation issues
Functional
load
the functional load of tu could be communicated in
English through the use of intimate forms of
address such as darling, sweetheart
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Case marking
Nominative, Accusative,
Genitive, Dative,
Instrumental, Locative, ….
Ivan videl Borisa
Borisa videl Ivan
Syntax proper
How
various grammatical elements are
typically or permissibly strung together in any
language
See SPOCA handout on Intranet
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Sentence
Consists
of one or more clauses
Clause basic unit of grammatical description
(with finite, full verb)
Major sentence
Minor sentence
Problematic in translation (e.g. Fire!)
Grammatical Level –
Categories and Syntax
Text
“a
verbal record of a communicative event”
(Brown & Yule 1983:6)
Consider this statement:
“The nearest we get to non-text in actual life,
leaving aside the works of those poets and prosewriters who deliberately set out to create non-text,
is probably in the speech of young children and in
bad translations” (Halliday & Hasan 1976:24).
Grammatical Level –
Categories and Syntax
References
Antonopoulou, Eleni (2002) ‘A Cognitive Approach to Literary Humour
Devices: Translating Raymond Chandler’, The Translator 8(2):195220.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation,
London & New York: Routledge. (Chapter 4: Grammatical
Equivalence and Chapter 5: Textual Equivalence, Thematic and
Information Structures).
Calvo, Juan José (2003) ‘By default or excess: Gender mismatches in
translation’, in José Santaemilia (ed.) Género, lenguaje y
traducción, València: Universitat de València, 406-419.
Campbell, Stuart (2000) ‘Critical Structures in the Evaluation of
Translations from Arabic into English as a Second Language’, The
Translator 6(2):211-229.
Grammatical Level –
Categories and Syntax
References (cont.)
Campbell, Stuart (2000) ‘Choice Network Analysis in Translation
Research’, in Maeve Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research
Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects,
Manchester: St. Jerome Publishing, pp.29-42.
Collins Cobuild English Grammar (1990), London & Glasgow: Collins.
Crystal, David (1988) Rediscover Grammar, London: Longman.
García Izquierdo, Isabel and Josep Marco Borillo (2000) ‘The Degree of
Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem’, in
Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds) Investigating
Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on
Translation, Barcelona 1998, Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins, pp.65-74.
Grammatical Level –
Categories and Syntax
References (cont.)
Kashkin, Vyacheslav B. (1998) ‘Choice Factors in
Translation’, Target 10(1):95-111.
Puurtinen, Tiina (1989) ‘Assessing Acceptability in
Translated Children’s Books’, Target 1(2):201-213.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik
(1972) A Grammar of Contemporary English, London:
Longman.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik
(1985) A Comprehensive Grammar of the English
Language, London & New York: Longman.
Grammatical Level –
Categories and Syntax
References (cont.)
Riddle, Elizabeth (1986) ‘The Meaning and Discourse
Function of the Past Tense in English’, TESOL
Quarterly 20(2):267-286.
Rush, Susan (1998) ‘The noun phrase in advertising
English’, Journal of Pragmatics 29:155-171.
Trask, R. L. (1993) A Dictionary of Grammatical Terms,
London & New York: Routledge.
Young, David (1980) The Structure of English Clauses,
London: Hutchinson.