File - Michael Smith
Download
Report
Transcript File - Michael Smith
EMPLOYABILITY AND
EDUCATION:
MULTILINGUALISM AS A
TRADE
Michael Smith
Overview
Educational context of the 21st century
Inspiring
Education
Economics of Language
Thinking Global, Act Local – The Language Industry
Tools of the Trade
The Missing Links
Education in the
st
21
Century
Rationale for Learning International Languages
The
value, for Canadian society as a whole, of learning
international languages can be summarized as follows:
increased
awareness of and sensitivity to cultural and
linguistic diversity
improved potential in the Canadian and global marketplace
and workplace
enhanced role in the international community.
Education in the
st
21
Century
There are also many personal reasons for learning
an additional language or for enrolling in an
international language course at school or in a
community program. Students who have no previous
knowledge of the language may be interested in:
more
opportunity to communicate directly with people
from other language groups and gain a deeper insight
into their culture
a broader range of educational, career and leisure
opportunities.
Education in the
st
21
Century
Students who possess some knowledge of the
language or a family connection to the culture may
have different reasons for learning:
renewing
contact with a heritage language and culture
that may have been lost through assimilation
maintaining a first language that is not the majority
language in the community
developing literacy in a first language that is not the
majority language in the community.
Education in the
st
21
Century
There is significant evidence to suggest that all
language learners receive some additional indirect
benefits from their language learning experience:
development of increased grammatical abilities in the first
language—phenomenon of additive bilingualism
enhanced cognitive functioning, particularly increased
ability to conceptualize and to think abstractly; more
cognitive flexibility; and greater divergent thinking,
creativity and metalinguistic competence.
WCP Framework for International Languages 3Y Program, 2001
So what?
“A broader range of career choices.”
Fluency
or business proficiency after 30-level?
Career choices at HS level?
Cultural relevance/fluency?
Primary skills?
Do
I need to speak German to be an engineer?
Ministerial Paradigm Shift –
Inspiring Education
“Technology should play a broader role in the
classroom.”
Education in Alberta should be guided by the
following principles:
“Sustainable
and efficient use of resources”
“Innovation to promote and strive for excellence”
Maximize opportunity to earn post-sec credit while in
high school
Competencies vs. Knowledge
Applicable
skills are more valuable than fact recitation
Ministerial Paradigm Shift –
Inspiring Education
So we want students to leave school with skills but:
“Decision-makers should identify and adopt
strategies and structures that optimize resources
(financial and human) and minimize duplication”
Make
it smart, and cheap
Ministerial Paradigm Shift –
Inspiring Education
We are now, more than ever, under pressure to
ensure maximized ROI for government education
funds.
Advanced Education
“In Alberta, we’re focused on investing in
infrastructure and growing our highly skilled
workforce. By giving the University of Calgary a
new, expanded space for its engineering school, we
can increase the capacity to educate more
engineers who can help us meet our goals and keep
building Alberta.”
-Premier
Alison Redford, Oct. 9, 2013
Advanced Education
“Our government was elected to keep building Alberta,
to live within its means and to fight to open new
markets for Alberta’s resources.”
Multiple Education and Advanced Education Press Releases
in 2013
“Canada’s western provinces are the economic driver of
our country, and we are looking at unprecedented
opportunities across the region – and those come with
challenges on the skills and labor front.”
Press release following summit of western Canadian
advanced education ministers, September 2013
The Economy of Language
BRICS
Brazil,
Russia, India, China, South Africa
Rapidly industrializing, combined $16billion GDP
Turkey, Indonesia might be added to this list soon.
Over ¼ of the planet’s land
Over 40% of the planet’s people
The Economy of Language
BRICS
The
languages of these countries are emerging as
major business languages, yet some (Portuguese) are
absent from the Alberta POS.
The Economy of Language
Online Business
~2
billion people use the internet
~74% of content on the web is in English
~33% of the people who use the internet read English
This means that the demand for non-English content
will increase
Online Language Use
English = 33% of internet users
Chinese = 27% (and growing)
https://www.pinterest.com/pin/10414642861388180
/
The rest of the top 10 (total ~20%)
Spanish,
Japanese, Portuguese, German, Arabic,
French, Russian, Korean
Others: 20%
Localization
AKA “The Language-Service Industry”
Localization is defined by the process through which
a company’s product (usually software or website) is
adapted both linguistically and culturally to be
viable and successful in foreign markets.
#4 most-rapidly growing industry in the US
$20Billion
USD in 2011
Common
Sense Advisory
Localization
Localization - Roles
Engineers
Sales/Marketing
Project Managers
Graphic Artists
Translators/Editors/Terminologists
Localization – Tools of the Trade
Computer Assisted Translation (CAT)
Makes
use of a personal database for
approved/previously translated materials
Less
cost
More speed
Translations
are done by humans (usually)
Require specialized training to use (aside from
language training)
It looks something like this…..
CAT in the Classroom?
Specialization necessary
Made
for people with graduate-level training in
translation
Cost prohibitive
>$5k/yr/license
Alberta currently has no translation skillset
development in any of it’s curriculum
next-step/long-term goal for 21st century
learners?
Logical
Translation Training in Alberta
There isn’t any!!
Currently, any post-sec training is done in Eastern
Canada
http://www.lexicool.com/courses_canada.asp
Something to have our students aspire to?
Machine Translation Tools
3 types:
Rules-based
Stats-based
Hybrid
In the beginning…… there was an
algorithm
Rules-based translation
A
computational linguist “taught” (programmed) a
computer with grammar rules and vocabulary and the
worst translations imaginable resulted
Ex.
Systran
Which was then purchased by Yahoo!
and then by Microsoft, subsequently became known as Bing
http://www.bing.com/translator
(Systran
is still around today, selling hybrids)
Then Google said “let’s let people
search for a ballpark translation”
Stats-based translation
Programs
“read” translated text and come up with
statistics on how those are translated.
Requires a large corpora (body of texts)
Like
the internet, for example
Remedy
for the Language Teacher’s “Face-palm” has
yet to be discovered
As more content is added to the internet, these become
more and more accurate
Best of Both Worlds
Hybrid Machine Translation
Systran
sells these now
Custom to companies
Hundreds of thousands to implement ($$$$$)
Still requires significant corpora
Machine Translation in the Classroom?
Maybe
Your
novice students will use Google Translate.
Get
over it.
Cautionary tales – have a few
Tell them a few words that will give it away
If
Tenses they haven’t learned yet (and use perfectly)
Synonyms not learned in class
Wrong meaning/context (though could be dictionary)
they tell you it’s from the dictionary, ask to see it.
So you can get a copy for yourself, obviously
Machine Translation in the Classroom?
At higher levels (or in immersion)
“Post-editing”
Very
common practice in language industry
Requires ability to edit in a language
Accessible at higher levels in a second language program,
maybe.
Make
it an assignment
Pre-author
a text
Translate it online
Find the mistakes
If there are any
The grass is…. green
On the next slide, some quick stats about European
K-12 equivalent second language programs
Where to now?
Add new language’s to Alberta Ed’s POS
Portuguese, Korean
Stress importance of post-secondary language training
Translation skills vital for business
Specialized career paths
Allow for development of cultural competency
Encourage advanced students to use machine translation
prudently, and in controlled situations.
Consider optional status of language courses