translation error analysis and the correlation of translating ability

Download Report

Transcript translation error analysis and the correlation of translating ability

Translation Error Analysis
and
The Correlation of Translating Ability
between
Thai and English
of Thai College Students
By
Dr. Dissaya Supharatyothin
Dr. Dissaya Supharatyothin
Educational Background
1981
B.Ed
(English)
Srinakarintharawirot University, Phitsanuloke, Thailand
1989
MA
(South East Asian
Linguistics)
Mahidol University, Thailand
1991
MA
(Linguistics)
University of Delaware, USA
2002
PhD
(Rhetoric & Linguistics)
Indiana University of Pennsylvania, USA
Work Experiences
2006 - Present
Lecturer
Pibulsongkran Rajabhat University
2006 - Present
Invited Lecturer
Naresuan University, Phitsanuloke
1997 - 2003
Lecturer
Rambhaibarni Rajabhat University, Chanthaburi
Burapha University, Chanthaburi
Position
2008
Head of English Department
2009 – Present
Deputy Dean on Academic Affairs of Faculty of Humanities and Social Science
Purpose



To analyze the errors in translating
English into Thai
To analyze the errors in translating Thai
into English by type and the frequency of
the errors
To study the correlation of translating
abilities between English into Thai, and
Thai into English.
Reason for selecting this topic
 New
knowledge technology from
various sources.
 Translating
languages.
 Problems
documents into different
in using English structure
and selecting appropriate words in
translation.
Methodology
 This
is a quantitative study.
 Data
are 50 students’ final
examinations in the translation
course.
 Statistically
analyzed by mean,
standard deviation, and t-test.
Framework
Types of errors in translating English into Thai
• Dummy Subject
• Passive voice
• Relative clause
• Head noun + modifier
Framework
Types of errors in translating Thai into English
•
•
•
•
•
•
•
Subject –verb agreement
Serial verbs
Ellipsis
Topic comment
Passive voice
Relative clause
Tense
Procedures



Evaluate the reliability of examinations
for IOC.
Investigated the score for inter
reliability.
Recorded all the errors in the tables to
be classified types and frequency of
errors.
Procedures



Analyzed types and frequency of errors
in translating.
Calculate the percentage of error.
Calculated the score of translating
English and Thai to find the correlation
coefficient.
Findings
Table 1: Scores Given by the Instructor and the Researcher
Findings
Table 2:Type and Frequency of Errors in Translating English into Thai
Findings
Table 3: Type and Frequency of Errors in Translating Thai into English
Findings
Table 4: Pearson Correlation Coefficient
Discussion
A lack of knowledge of sentence
structures, for example:
He was defeated in a hotly-contested
election.
เขาพ่ายแพ้ในการเลือกตั้งที่แข่งขันกันอย่างุเเุือุ
Incorrectly translated as:
เขาเอาชนะคู่แข่งในการเลือกตั้งไุ้
He wins the competitors in elections.
Discussion
A problem in using vocabulary and
idioms.
He died broken-hearted
เขาตรอมใจตาย.
Incorrectly translated as:
เขาตายเพราะโรคหัวใจไม่สมบูรณ์
He died because of heart sickness
Discussion
Native language influenced in
learning a second language.
This finding supported Lott
(1983:256) who mentioned that the
mistake in using a second language
might relate to the mother tongue
Discussion
EFL learners with lower English
proficiency translate from L1 to L2
because of their lack of L2 pragmatic
knowledge”(Wannaruk, 2008)
Contributions and Implications


Framework as a guideline in
planning their instruction
Findings as a springboard for
comparative study in other
languages
Recommendations
for Future Study
The study of translation in
discourse level
Thank You