الشريحة 1

Download Report

Transcript الشريحة 1

Grammatical Problems in Translation
English and Arabic belong to two different language families,
their
grammar are sharply different .
Several grammatical features of English create variable
problems of translation into Arabic.
Experience shows that one of the primary mistakes committed
by the student of translation is their presupposition that English
grammar and Arabic grammar can translate each other in a
straightforward way.
To confirm that, the problem of translating the most prominent
points of English grammar into Arabic are discussed below .
All problems are followed by one or more solutions.
1. Literal translation of “ am, is, are, was, were”
When these verbs are the main and only verbs in the sentence, they are
translated by many students literally into (‫)يكون‬, which is poor
translated. And the same thing when we used as auxiliary verbs to
form the present progressive tenes and the present passive voice. A
good number of students translate them literally; For example:
“She is kind”
) ‫( هي تكون طيبة‬
“ I am leaving now”
)‫مغادر اآلن‬
‫( أنا أكون‬
ً
“They are put in the same situation”
(‫)هم يكونون موضوعين في الموقف نفسه‬
…………………..
Verb “be” in the present simple is used to connect as much as equate
between two words. And usually dropped in Arabic, both as main as
well as auxiliary, it mostly unacceptable and poor in Arabic grammar
and word order.
Also, “- ing” ending for the main verbs have no equivalent in Arabic
grammar.
‫هي طيبة‬
‫مغادر اآلن‬
‫أنا‬
ٌ
‫هم موضوعين في الموقف نفسه‬
•
•
•
There are two exceptions which they used the past simple of “
be”, are translated literally into “‫ ”كان‬both as well as auxiliary
which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past
progressive but in the past passive voice sentence we should
dropped them:
As the main verbs:
“the child was ill”
=
“ ً ‫” كان الطفل مريضا‬
As auxiliary: the past progressive :
“Our guests were playing” =
“‫”كان ضيوفنا يلعبون‬
BUT as the past passive voice :
“ The food was eaten”
=
“ ‫” أُكــل الــطـعـام‬
2. Translation of verb Do and Did :
As main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems.
However, as an auxiliary, poses more than one problem.
Verb “Do” is used in English to form the negative of all verbs except
“be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present
simple, whereas “ Did” with past simple. All these form meaningless in
Arabic , they have the function of indicating the tenes of the verb( past or
present) , and what is translated into Arabic is negative particle “not”( ,
‫ ال‬,‫ ما‬, ‫ )لم‬except in the questions it implies the question particle “ ‫”هـل ؟‬
whether in the present or in the past.
1- Do in the negative: means ( ‫ ) ال‬, for example:
“ Some people (do not) smile”
“‫” بعض الناس ( ال ) يبتسمون‬
=
2- Did in the negative: usually translated into ( ‫ ) لم‬with the present, and
occasionally into ( ‫ ) ما‬with the past; for example:
“She (did not) eat much”
“ ً ‫كثيرا‬... ‫ ( ما ) أكلت‬/ ‫( لم ) تأكل‬
=
3- Do > did in question; means ( ‫) هل‬
“ (Do) you sleep early?”
“ (Did) Ali visit you yesterday?”
=
=
“ ً ‫”هـل تـنـام بـاكـرا‬
“ ‫”هـل زارك علي باألمس؟‬
Translate “Do” as main verb:
1- as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “ ‫” يفعل‬
for example:
“ I will do my best ”
=
“ ‫” سأفعل ما بوسعي‬
2- or it can be translated as “ write” = “‫…”يكتب‬
“ Some student do their homework’s quickly”
= “ ‫”يكتب بعض الطلب ِة واجباتهم بسرعة‬
At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic,
but implies the grammatical question particle “‫ ”هل‬. However, as a main verb , it
has a full lexical meaning.
3. Translation of verb “Have”:
As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different
meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have”
is the
consideration of the word immediately after it “its object”. Together with its
object , “have” make especial combination in Arabic.
A-“She had a nice holiday”
= “‫”قضت عطلة مجيلة‬
B-“The students have left early today” = “‫”غادر الطالب ابكراً اليوم‬
C- “She has the tablets on time”
D- “she has money”
we cannot say
=
=
“‫احملدد‬
‫”تتناول احلبوب يف الوقت‬
“‫ ”يف حوزهتا نقود‬/ “‫ ”متلك نقود‬/“‫”)هي(لديها نقود‬
“‫”يتناول دواء“ بل ”ميلك دواء‬
4. Translation of Modals”
Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of
translation for two major reason:
A- they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no
grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic.
B- they have several complex and complicated function in English.
1- “ will, would, shall,” are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either
in present “will, shall” or in the past “would”
it translated into “‫ ”سوف‬or “ ‫ ”ســ‬for example:
“ They will forgive us”
=
“ ‫لنا‬
‫” سيغفرون‬
2-”can, may, must, could, might, ”: usually translated by students to mean one word each.
BUT the case is NOT so. They imply two words. Problem becomes clearer when students
translate them from Arabic into English, they’re translated into “‫ يستطيع أن‬,‫ يجب أن‬,‫”يمكن أن‬
because ‫ أن‬is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. :
“we can walk”
=
“‫” نستطيع أن نمشي‬
but we cannot say # ‫نستطيع نمشي‬
3-The confusion of “must have” and “should have”
the students understand these as having the same meaning in the past but it the
opposites. MUST HAVE = action which took place, whereas SHOULD HAVE
=“action didn’t take place” …. e.g.
“They must have finished work”
=
“ ‫” البد أنهم أنهوا العمل‬
“They should have finished work”
=
“ ‫”كان عليهم أن ينهوا العمل‬
5- Translating of Question:
Questions in English are formed in two ways only:
A) Yes/No Questions (the answer to the question is "Yes" or "No")
B) Question Word Questions (the answer to the question is "Information")
The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the
students will find this not possible because simply there are NO such
equivalents in Arabic but just one word for Yes/No questions it is( ‫) هــل‬. e.g. :
“Are you playing tennis?”
“Have you played tennis?”
“Do/Did you play tennis?”
OR the disappearance of (‫ )هل‬with WH-question:
when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they
are meaningless. “‫ ”هل‬is on longer used in the Arabic translation here e.g.
“what have you said?”
=
“‫”ماذا تقول؟‬
“why they are crying?”
=
“‫”لماذا يبكون؟‬
6. Translation of negation
Negation in English includes the following words "not , do not , does not , did not
, never , neither , nor & no ".
‘Not’ has more than one
equivalent
she cannot pay money.
‫ال تستطيع أن تدفع النقود‬.
she will not pay money.
‫لن تدفع النقود‬.
she has not money.
ً ‫ال تملك نقودا‬.
All that glitters isn't gold.
ً ‫ليس كل ما يلمع ذهبا‬.
Do not, does not, did not
Do not, does not = ‫ال‬
Did not = ‫لم‬
Many people do not play chess
‫ال يلعب الكثير من الناس الشطرنج‬.
The children did not sleep early
yesterday
‫لم ينم األطفال باكرا ً باألمس‬.
Never
• ً ‫ أبدا‬+ ‫ لم‬/ ً ‫ أبدا‬+ ‫ ال‬/ ً ‫ أبدا‬+ ‫لن‬
we never give up.
.‫لن نستسلم أبد‬
No
‫ ليس‬/ ‫ ال‬/ ‫ممنوع‬
No smoking.
.‫ممنوع التدخين‬
She has no money.
.ً ‫ ال تملك نقودا‬/‫ليس لديها نقود‬

Neither…nor, either…or
Neither…nor = ‫وال‬..‫ال‬
Either..or =‫أو‬..‫إما‬
I like neither lying nor cheating.
‫ال أحب الكذب وال الغش‬.
You can either come with me or stay
here.
.‫باستطاعتك القدوم معي أو البقاء هنا‬
We hope you like it
Prepared by : Jamal Abed Elhadi
Abed Elhadi Abed Elhadi
To Dr.
: Sha3ban El3omari
BEST WISHES