Ein anwendungsbezogenes zweisprachiges Lexikon als Hypertext

Download Report

Transcript Ein anwendungsbezogenes zweisprachiges Lexikon als Hypertext

A Semantic-Frame-based
Comparative Pilot Study
German-Korean
26.06.2006
Sanghee Kwon
1
Aims

To construct a bilingual Lexicon based on
database entries of English lexical units and
those German and Korean translation
equivalents and corpus examples

To create a electronic resources as hyperlexicon using XML, XSLT and Hypertext

To put the hyper-lexicon as teaching and
learing material into the practice namely into
German and Korean language courses
26.06.2006
Sanghee Kwon
2
Data


Lexical units of Commercial Transaction and
Motion frames
Source of Corpus examples
- parallel texts of Korean novel and its German
translation
- parallel texts of Aesop`s fabels; ca. 20 texts
- on-line newspapers
- 10 empirical dialogs spoken by German and
Korean native speakers in audio recordings
26.06.2006
Sanghee Kwon
3
The Method

Using Semantic-Frame and FrameNet Database

Mapping English lexical units to German and
Korean and identifying German and Korean
translation equivalents in the corpus-examples

Capturing the valence realization patterns
between German and Korean and those
differences and commonalities
26.06.2006
Sanghee Kwon
4
Translation equivalents
across multiple frames of a lexical unit

Exmaple1: „walk“ in the Self_Motion frame and its
German (Boas 2002) and Korean equivalents:
- [<self-mover>Kim] walkedTgt [<goal>to the store].
- [<self-mover>Kim] gingTgt [<goal>zum Geschäft].
- [self-mover>김은] [<goal>가게로] 걸어갔다Tgt.

Lexical semantics of walk, gehen, 걸어가다 and
those morphosyntactic realization of goal:
- English: V (Manner) + Preposition (to) Construction
- German: V (Manner) + Preposition (zu) Construction
- Korean: V-V compound combining a manner verb „걷다“
with a path verb „가다“ + locational argument as
a goal with postposition „로“.
26.06.2006
Sanghee Kwon
5

Example2: „walk“ in the Motion_Cotheme frame
and its German and Korean equivalents:
- [<self-mover>Kim] walkedTgt [<cotheme>Pat]
[<goal>to the door].
- [<self-mover>Kim] begleiteteTgt [<cotheme>Pat]
[<goal>zur Tür].
- [<self-mover>김은] [<cotheme>팻을] [<goal>문까지]
바래다 주었다Tgt
26.06.2006
Sanghee Kwon
6
Semantic Combinatorial Restriction

Semantic compatibility between honorific (polite)
verbs and those direct objects.
- [<self-mover>김은] [<cotheme>할아버지를] [<goal>문까지]
모시고 갔다 Tgt
(Kim walked the grandfather to the door.)
- *[<self-mover>김은] [<cotheme> 할아버지를] [<goal> 문까지]
바래다 주었다Tgt
- Some other neutral and honorific verbs:
주다 (give) – 드리다, 묻다 (ask) - 여쭙다 etc.
26.06.2006
Sanghee Kwon
7
Empirical Data Analysis

Motivation:
Is there different language expression between
Korean and German in terms of culture-specific
factors like as social politeness,
directness/indirectness, ages, avoiding conflict,
collectivism/individualism etc.?

Setting up a scenario and assigning a task to
testperson:
- Flea Market Situation
- Assigning roles to testperson: Buyer and Seller
- Task for the buyer: buying a birthday gift for the
mother with 5 Euro / 5000 Won
26.06.2006
Sanghee Kwon
8
Central Sequences of
Flea Market Situation

Getting in contact:
- (mutually) greeting, saying the intension of buying something





Getting information about offer
Asking price
Having a short-time respite for decision-making
Haggling price
Realization of transaction:
- payment

Completing conversation:
- Thank you, good luck, saying goodbye
26.06.2006
Sanghee Kwon
9
Tasks of Analysis

Is there actually any culture-specific prototypical
frame structure to be identified in the corpusexamples?
- Example:
To haggle (price) is a main part of commercial
transaction conversation in Korean


Do culture factors have influence on choosing
words that evoke different frames crosslinguistically?
How different are the types of frame-elements
of the selected words realized in the empirical
spoken data?
26.06.2006
Sanghee Kwon
10


Rejecting indirectly the offer
Examples:
- giving a clear answer
Das ist zu teuer / 너무 비싸요 (It´s too expensive)
Das gefällt mir nicht. (I don´t like it)
- avoiding a decison-making
Hum…/Hä… 음
Ich überlege es mir / 생각해 볼께요 (I´ll think it over)
- making an excuse
구경만 해서 미안해요 (I am sorry for just looking around)
- lying not to offend the seller
이것도 좋지만 저게 더 좋아요 (This is good but I prefer that)
26.06.2006
Sanghee Kwon
11