Translation Studies

Download Report

Transcript Translation Studies

Translation Studies
20. Grammatical TOs 2:
grammatical addition,
omission, transposition
and replacements
Krisztina Károly, Spring, 2006
Source: Klaudy, 2003
1. Grammatical addition
= a standard TO whereby new
grammatical (functional) elements
that cannot be found in the SL text
appear in the TL text
Reasons:
the problem of so-called interlingual asymmetry
(Gak in Zlateva 1993) or to use other term,
missing categories: some grammatical
categories (gender, number, case, article,
prepositions, postpositions, verbal prefixes,
separable verbal prefixes, definite conjugation)
exist in one L, but not in the other.
another reason: although a gr-cal category does
exist in both Ls (e.g. the personal pronoun in both
IE languages and Hungarian), it has different
functions and different rules govern its use in the
two Ls
Why deal with these operations if they are
obligatory?  the need to carry out an operation
does not exclude choice: very often the translator
has several different options available
Subtypes:
1. Addition of "adjectivisers" in leftbranching constructions
2. Addition of missing subject
3. Addition of missing object
4. Addition of possessive determiners
5. Filling the gap in elliptical
sentences
6. Addition of text-organising
elements
7. Addition of text connectors
1. Addition of "adjectivisers" in
left-branching constructions
Predominant direction: IE  Hungarian
in IE Ls noun phrases can be complemented both
postpositionally and prepositionally, while in Hian
the possibilities of postmodification are strongly
limited: postmodifying adverbial attributes can
stand after the noun only in titles (Darkness at
noon  Sötétség délben) or at the end of the
sentence. Otherwise all modifiers in Hian must
come before the noun.
The principle of "left branching" in Hian noun
phrases is one of the main systemic differences
between IE and Hian, with far-reaching
consequences not only on the level of sentences
but on the level of the text as well, influencing the
production of both original and translated Hian
texts.
Left-positioning:
As a consequence of the "left branching" principle,
“left-positioning” is one of the characteristic TOs
in IE-H translation.
Left-positioning is not merely a change in position:
moving an item, to this position will automatically
lead to change in word-class and/or function:
adverbials must turn into adjectives.
For this purpose special auxiliary elements, that is,
"adjectivisers" are inserted into the Hian sentence.
Here we call “adjectivisers” several Hian adjectival
participles formed of semantically empty or weak
Hian verbs: való (‘being’), lévő (‘being’), történő
(‘happening’) folyó (‘going on’). Their function is to
"adjectivise" the adverbial attributes, making them
able to stay in the left-branching side of the Hian
noun phrase.
English ST: Miss Amelia and the men
on the porch neither answered his
greeting nor spoke. They only looked
at him. (McCullers 16)
Hungarian TT: Miss Amelia és a
verandán levő férfiak nem
köszöntek vissza, s nem is szóltak
semmit. Csak nézték. (Szász 17) (lit:
on the porch being men)
"empty" adjectival participles in Hungarian
való, lévő (lit: being) serve as mere
functional elements, and they do not add
anything to the meaning of the sentence
the number of such empty "adjectivisers" is
rather limited, and they are rarely used in
original Hian literary texts
aware of this fact, translators try to avoid
empty adjectivisers and use participles
derived from verbs with rich semantic
content:
English ST: Liz took her coat off the
peg on the kitchen wall and they
went out the door. (Hemingway 190)
Hungarian TT. Liz levette kabátját a
konyhafalra szegezett fogasról, és
kiléptek az ajtón (Szász 191) (lit: on
the kitchen wall nailed peg)
2. Addition of missing subject
Predominant direction: bi-directional but not a
recursive operation.
frequently occur at the beginning of sentences =
a very sensitive place from the point of view of text
cohesion
In continuous texts, the beginning of a sentence
generally refers back to the preceding
sentence(s). This anaphoric function can be
fulfilled by different various devices. Pronouns are
especially important as cohesive devices because,
in addition to referring back to the previous
sentence(s), they also identify the subject.
Hian personal pronouns cannot fulfil
this function because
(1) they are not marked for gender
and
(2) they may be absent, with the
conjugated verb fulfilling the function
of subject identification.
Naturally, the personal pronouns that
are "missing" from Hungarian text
must be added in the IE translation.
Hungarian ST: Különben derék szál legény
volt, magas, daliás, feltűnő piros arccal,
hetyke bajusszal. Nem volt más hibája,
csak hogy sántított egy kicsit. (Mikszáth
11)
English TT: He was a fine-looking man;
tall, gallant, with a conspicuously red face,
and a dashing mustache. Physically, he
was a perfect specimen, except that he
limped a little. (Sturgess 11)
In addition to personal pronouns, names of
characters (first name, family name,
nickname etc.), or their profession or
affiliation can also be used to fill in the
subject slot in H-IE translation (Jutka,
Panni).
Hungarian ST: Példás háziasszony volt,
maga vásárolt, takarított és mosott...
(Örkény 1. 55)
English TT: Jutka was the perfect
housewife. She did all the shopping
herself. She cooked, did the dishes,
cleaned the house and took care of the
laundry... (Sollosy 50)
3. Addition of missing object
Predominant direction: Hungarian  IE
The syntactic realisation of the object in
Hian is greatly influenced by a distinctive
feature of the Hian L, the existence of
definite and indefinite conjugation. This
distinction does not exist in the IE Ls under
investigation.
In Hian, the definite conjugation makes it
possible to construct sentences without
explicit objects.
In translating into IE Ls, in which the verbs
cannot fulfil the function of objectidentification, the "missing" object must be
added, or, i.e., the implicit object must be
made explicit.
Hungarian ST: Vadakat ettek, ha
lőttek, és halakat, ha a Vágban
fogtak. (Mikszáth 20)
English TT: They lived like the nomad
tribes: on game if they managed to
shoot any, and on fish from the Vág
if they managed to catch any.
(Sturgess 23)
4. Addition of possessive determiners
Predominant direction: Hungarian  IE
Possessive determiners must often be added in
the TL text in H-IE translation.
The relation of possession is often marked
redundantly in Hian: in addition to the possessor
noun (as in IE Ls), the possessed noun also
receives morphological marking (cf. Mary's book =
Mari+nak a könyv+e ). The possessive suffix of the
possessed noun can fulfil the function of possessor
identification even in cases when it is not expressed
in the sentence.
This option is not available in IE Ls, where the
possessive relationship is marked only on the
possessor, which consequently cannot be missing
from the sentence.
In translating into IE Ls, the missing
possessive determiners are added, i.e.,
implied possessive determiners are made
explicit by translators:
Hungarian ST: Társa bajuszos, hosszú
ember, afféle levantei ügynök ... (Karinthy
301)
English TT: Her partner, a tall man
wearing a mustache, looked like a
commercial traveller from the Levant.
(Barker 51)
5. Filling the gap in elliptical sentences
Predominant direction: no
We discuss 2 types of ellipsis: structural
ellipsis and ellipsis as a stylistic device.
Structural ellipsis (typically in dialogues) is
a possibility of deleting elements, which are
redundant in the TL (e.g., personal
pronouns in Hian).
Ellipsis as a stylistic device means a
deliberate omission of one part of the
sentence in order to achieve a certain
stylistic effect: e.g., to tighten connection
between the sentences, to create a sense
of incompleteness, to intensify the static or
dynamic character of the narration, etc.
Structural ellipsis:
English ST:
'You must not go!': she exclaimed
energetically.
'I must and I shall' he replied. (E. Brontë
112)
Hungarian TT:
 Nem fog elmenni!  kiáltotta a lány
erélyesen.
 El kell mennem és el is fogok menni 
mondotta fojtott hangon. (Sőtér 70)
Ellipsis at the beginning of a sentence as a
stylistic device enhances cohesion with
the previous sentence: dropping the verb
from the sentence makes the sentence
more dependent on the context or the
situation, adding to the force of the
description.
Leaving the sentence unfinished may
reflect the worried state of mind of the
characters.
Independently of direction of
translation, additions are often used in
translating short sentences.
2 explanations for this phenomenon:
(1) short sentences are more
frequently elliptical than long
sentences, and
(2) in translating shorter sentences
translators have only a limited choice
of corresponding Lic devices.
Hungarian ST: Közben két új tünet.
(Karinthy 295)
English TT: Meanwhile two new
symptoms made their appearance.
(Barker 42)
English ST: Noises of welcome.
(Joyce 20)
Hungarian TT: A köszöntések zaja
hallatszik. (Szobotka 22)
6. Addition of text-organising elements
Predominant direction: no
The differences in text-building strategies
often make it necessary to insert additional
text-organising elements into the TL text.
Translators often make more explicit e.g.,
anaphoric relations, the borderline between
the thematic and the rhematic part of the
sentence, cataphoric relations,
enumerations, contrasts, comparisons, etc.
In the case of enumerations, they may add
adverbs like firstly, secondly, thirdly, in
the case of contrasts adverbs like:
nevertheless, notwithstanding, after all,
for all that, at the same time, in spite of
everything, etc.
Hian syntax has 2 distinctive features which may
create "fuzzy" places in the sentence
(1) its dominant SOV word order (the borderline
between the subject (topic) and the object (first
element of the comment) may be blurred, since
they are not separated by the verb as in SVO Ls)
and
(2) the lack of the copula (i.e., a nominal predicate is
possible without the verb van (is)) ( the
borderline between the subject (topic) and the
verbless nominal predicate (comment) may not be
clear).
In such cases, translators use specific adverbs,
which serve as "border signs" in the translated
sentences: actually, as a matter of fact,
practically, strictly speaking, after all, etc.
(especially in scientific texts).
German ST: Aber wir wollen uns besinnen,
daß es ja sich gar nicht um den etwa
witzigen Vergleich Souliée, sondern um die
Antwort Heines handelt, die gewiß weit
witziger ist. Dann haben wir kein Recht, an
die Phrase vom golden Kalb zu rühren, ...
(Freud 49)
Hungarian TT: Ne feledkezzünk meg
azonban róla, hogy voltaképpen nem
Soulié meglehet szellemes
megjegyzésével foglalkozunk, hanem
Heine válaszával, mely kétségkívül vicces
volt. Ezt figyelembe véve azonban nincs
jogunk kiiktatni az aranyborjút, ... (Bart 65)
7. Addition of text connectors
Predominant direction: IE  Hungarian
By text connectors we mean
(1) co-ordinating conjunctions, linking
coordinate clauses,
(2) subordinating conjunctions,
introducing subordinate clauses, and
(3) cataphoric demonstrative
pronouns in the main clause
anticipating the subordinate clause.
The first 2 types of connectors are shared
by all Ls under investigation.
The third type of connectors has a rather
limited use in IE Ls, but is extensively used
in Hian, where the relationship between the
two clauses may be indicated not only in
the subordinate clause by a subordinative
conjunction, but also in the main clause by
so called "anticipatory" or "cataphoric" or
"introductory" or "preparatory"
demonstrative pronouns: az, azok, azt,
azokat, akkor, ott, úgy; constituting pairs
of conjunctions: az ... aki, az ... ami, az ...
hogy, akkor .... amikor, ott .... ahol, olyan
... amilyen, úgy... ahogy.
The addition of a connector is often
necessary, which makes the addition
of text connectors a very frequent
transfer operation in IE-H translation:
English ST: At that earnest appeal, he
turned to her, looking absolutely
desperate. (E. Brontë 160)
Hungarian TT: Erre a sürgető hívásra
a másik is megfordult, és arcán
kétségbeesett elszántság
tükröződött. (Sőtér 161)
The most frequent types of subordinate
clauses in Hian are the subordinate hogy
(‘that’) clauses.  the most frequently
added subordinating conjunction in
Hungarian is hogy (‘that’).
Hian hogy, similarly to English that, is the
most neutral text connector, with no lexical
meaning followed by subordinate clauses
of various types.
The Hian text connector hogy is used
more frequently than that in English
because besides the analogous thatclauses, most IE nominal, infinitival and
participial phrases are also translated by
hogy clauses into Hian.
(1) Analogous hogy clause:
English ST: You may think that
perhaps I forced the invitation... (Dahl
14)
Hungarian TT: Szememre vethetik,
hogy provokáltam a meghívást
(Borbás 15)
(2) hogy clause as a result of
elevation:
French ST: Puis il leur fit signe de la
suivre en marchant sur la pointe des
pieds, ... (Maupassant 134)
Hungarian TT: Azután intett nekik,
hogy kövessék, és elindult
lábujjhegyen, ... (Benyhe 135)
2. Grammatical omission
= a standard TO whereby certain
grammatical (functional) elements of
the SL text, which become redundant
in the TL text are dropped.
Reasons:
While lexical omissions were mandated by the
differing background knowledge of the readers,
gr.-cal omissions are made possible by the
syntactic differences between Ls.
Another reason for gr.-cal omissions may be that
although a grammatical category does exist in
both Ls (e.g., the personal pronoun in both IE
languages and Hungarian), it has different
functions and different rules govern its use in
the two Ls.
omissions are not carried out automatically by
translators, because they are not always
obligatory
as omission may lead to the creation of
elliptical sentences, it plays an important role in
the cohesion of the TL text
Subtypes:
1. Omission of "adjectivisers" in right
branching constructions
2. Omissions at the beginning of the
sentence
3. Omission of the subject
4. Omission of the object
5. Omission of the possessive determiner
6. Omission of the indefinite article
7. Creation of elliptical sentences in
translation
1. Omission of "adjectivisers" in
right branching constructions
Predominant direction: Hungarian  IE
In left-branching Hian nominal phrases we often
find so called "adjectivisers". They are adjectival
participles derived from semantically empty or
weak Hian verbs: való, lévő), történő, and folyó.
Their function is to "adjectivise" postmodifying
prepositional phrases, enabling them to appear on
the left side of the Hian noun phrase.
Being mainly functional elements, they help keep
together the chain of prepositive modifiers
preceding before the Hian head noun. In
translating from Hian into IE Ls, some of the
modifiers will be moved right and placed after the
head noun. In the process of right positioning the
empty adjectivisers become unnecessary, and are
dropped from the translation.
Hungarian ST: ... szótlanul kiteregette
maga előtt a tepertőt tartalmazó
papirosokat. (Krúdy 549)
English TT: ... without a word he set out
the paper with cracklings on it. (Bozsó
55)
Hungarian ST: Elsőnek Marcell tűnt el ...
aki tizenkét esztendőn át a mellette lévő
szobában lakott ... (Szabó 5)
German TT: Als erste verschwand Marcelle
aus ihrem Leben, ... das zwölf Jahre lang
im Zimmer nebenan gewohnt ... (Engl 5)
2. Omissions at the beginning of
the sentence
Omissions at the beginning of the
sentence are frequently due to the
simple fact that in the TL fewer words
are needed to refer back to the
previous sentence(s), and the
translators omit items which are
obvious from the previous
sentence(s) or from the situation:
Hungarian ST: ... édesanyám azzal
fogadott, hogy az apám már nem él. A
halálát jelentő levelet azon a napon
kellett vona megkapnom, amikor hajóra
szálltam, hogy hazajöjjek ... (Csáth 10) (lit:
The letter informing about his death should
have arrived the day I embarked.)
English TT: My mother met me...with the
news that my father died. The letter should
have arrived the day I embarked. (Kessler
183)
3. Omission of the subject
Predominant direction: IE  Hungarian
In translations into Hian, the pronominal subject is
frequently omitted from the beginning of the
sentence, because conjugated Hian verb forms
are capable of fulfilling the function of subject
identification both on the sentence-level and the
text-level.
On the text-level this means that anaphoric
reference does not require the repetition or
pronominal substitution of a subject known from
previous sentences or from the situation.
The Hian personal pronoun cannot fulfil this role,
because it is not marked for gender, and this limits
its referring potential.
English ST: He was scarcely four feet tall
and he wore a ragged, rusty coat that
reached to his knees. (...) He had a very
large head, with deep-set blue eyes and a
sharp little mouth ... He carried a lopsided
old suitcase, which was tied with a rope.
(McCullers 16)
Hungarian TT: Alig volt négy lábnál
magasabb, rongyos, viharvert felöltőt viselt,
amely alig ért a térdéig. (...). Nagyon nagy
feje volt, mélyen ülő, kék szeme és
keskeny apró szája ... Kötéllel átkötött
megroggyant bőröndöt cipelt. (Szász 17)
The anaphoric pronominal subject
(singular: ő, plural: ők) has a place
and function in the Hungarian
sentence but only in the case of
emphasis.
Untrained or novice translators often
fail to omit the unemphasised
pronominal subjects.
4. Omission of the object
Predominant direction: IE  Hungarian
In Hian, the form of the verb depends
on whether it has an object or not,
and whether the object is definite or
indefinite. The distinction between
definite and indefinite conjugation
does not exist in IE languages.
In translating from IE into Hungarian,
objects can often be omitted from the
translation:
English ST: Stanford White had
invited her to his apartments in the
tower of Madison Square Garden and
offered her champagne. (Doctorow
25)
Hungarian TT: Stanford White a
lakására hívta a Madison Square
Garden tornyában, és pezsgővel
kínálta. (Göncz 24-25)
5. Omission of the possessive
determiner
Predominant direction: IE  Hungarian
The possibility of omission of possessive
attributes in H-IE translation can be explained by
a redundancy in Hian syntax: the relation of
possession is often marked redundantly in Hian: in
addition to the possessor noun (as in IE Ls), the
possessed noun also receives morphological
marking (cf. Mary's book = Mari+nak a könyv+e ).
The possessive suffix of the possessed noun can
fulfil the function of possessor identification even
in cases, when is not expressed in the sentence.
This option is not available in IE Ls, where the
possessive relationship is marked only on the
possessor, which consequently cannot be missing
from the sentence.
In translating into Hian, anaphoric
possessive determiners (nouns or
pronouns) can be omitted, i.e. explicit
possessive determiners can be made
implicit:
English ST: The Doctor and the Doctor's
Wife (Hemingway)
Hungarian TT: Az orvos és a felesége
(Szász)
6. Omission of the indefinite
article
Predominant direction: IE  Hungarian
A typical case of a missing category is the
lack of article (both definite and indefinite)
in Russian.
The omission of the article in translating
into Russian is obligatory: translators have
no other choice but drop the article, and
express definite and indefinite meaning
with other lexical and grammatical devices
available in Russian (pronouns, adverbials,
word order).
Similarly to English, French and German, there
are two kinds of articles in Hungarian: definite and
indefinite.
Behind this systemic similarity there are
considerable differences in use. As we are
interested only in differences that may cause
genuine difficulties in translation, we shall deal
only with the functional differences between the
indefinite article in IE and Hian.
The functions of the indefinite article in IE Ls and
Hian are overlapping to some extent.
Indefinite articles function in similar ways in the
thematic part of the sentence, where the indefinite
article indicates non-specific reference in the
subject.
Hungarian  IE:
Hungarian ST: Egy gyászfátyolos nénike
megkérdezte, hogy érzi magát (Örkény 1.
7)
English TT: A little old lady wearing a black
mourning veil inquired after the state of her
health. (Sollosy 45)
IE  Hungarian:
English ST: A cold and solitary Algerian
was always there, leaning over the
ramparts, ... (Greene 4)
Hungarian TT: A gátra könyökölve mindig
ott állt egy hűvös és magányos algériai, ...
(Örkény 141).
7. Creation of elliptical sentences in
translation
Predominant direction: no
every L has the potential for creating elliptical
sentences, in which some component(s) of the
sentence are only implied but not explicitly
expressed.
The deletion of the pronominal subject, object
and possessive determiner in Hian sentences
may be regarded as examples of structural
ellipsis.
Ellipsis as a stylistic device means a deliberate
omission of one part of the sentence for stylistic
effect: e.g., to create a stronger link between two
sentences, to convey a sense of
incompleteness, to underline the static or
dynamic character of the narration, etc.
Structural ellipsis:
English ST: Father came down alone.
He was wearing his nightclothes.
He had not shaved. (Vonnegut 64)
Hungarian TT: Apa egyedül jött le.
Hálóöltözékben. Borotválatlanul.
(Borbás 59)
Commentary: The underlined parts of
the E sentence are omitted from the
Hian translation.)
Stylistic ellipsis:
English ST: From then on, it was easy ... He spent
two minutes delivering an impassioned eulogy
on the extreme Right Wing of the Conservative
Party, then two more denouncing the Socialists.
(Dahl 132)
Hungarian TT: Ettől fogva játszi könnyedséggel
ment minden ... Kétperces, szenvedelmes
dicshimnusz a Konzervativ Párt
szélsőjobbszárnyáról, további két perc: a
szocialisták becsmérelése. (Borbás 133)
Commentary: The E verb (spent) and adverbial
participle (delivering) are left out from the Hian
translation and the second adverbial participle
(denouncing) is nominalised. These operations
result in a fully nominal sentence.
3. Grammatical transpositions
= a standard TO whereby translators change
the sequence of the elements in the
sentence, i.e. the order of words.
Transpositions take place in the course of
the translation of almost every sentence,
regardless of language-pair and direction
of translation.
Some of these transpositions are
obligatory, since without them we would
not get a grammatically correct TL
sentence.
Reasons:
The systemic differences between Ls. Despite
their obligatory character they are worth
investigating, since it is only a departure from the
SL is obligatory, while the TL often offers a range
of options for the translator.
Another class of transpositions is not obligatory
but optional. Even if they are not performed,
translators can still obtain grammatically correct TL
sentences. Optional transpositions are performed
in order to ensure the cohesion of the TL text.
Every L has different mechanisms to refer back to
the previous sentence or to the entirety of the
foregoing text. They also have various
mechanisms to refer forward to the following
sentence or to the entire subsequent text, and
different ways to emphasise what they wish to
say. Among these cohesive devices, the order of
words plays an important role.
There are two major differences between
IE Ls and Hian, which explain the necessity
of most word order transpositions.
(1) the basic word order of the sentence,
i.e. the relative position of the arguments to
the predicate. The basic word order in the
IE Ls under investigation is the SVO type,
while Hian is dominated by the SOV type.
(2) the position of the modifiers within the
noun phrase. While in IE Ls noun phrases
can be modified in two directions 
postpositively and prepositively  in Hian
the possibility of postpositive modification
is severely limited, and all modifiers are
placed in front of the head noun.
Subtypes: 2 groups
1. Obligatory transpositions
1.1. Left-positioning of modifiers
1.2. Right-positioning of modifiers
1.3. Left-positioning of focus
1.4. Right-positioning of focus
1.5. Obligatory topicalisation in H-IE
translation
1.6. Transpositions at the beginning of the
sentence
2. Optional transpositions
2.1. Contextual variants
2.2. Fronting time and place adverbials
2.3. Fronting the subject
2.4. Defronting of sentence initial
conjunctions
2.5. Transposition of interruptions
2.6. Transposition of reporting clauses
1.1. Left-positioning of modifiers
Predominant direction: IE  Hungarian
The relative position of the modifiers in IE noun
phrases shows both similarities and differences
compared with Hian noun phrases.
They are similar insofar as the primary position of
adjectival modifier is to the left of the head noun
(piros alma, red apple, roter Apfel, krasnoe
yabloko), with the exception of French where
adjectival modifiers are in postposition: robe
blanche.
They differ in the primary position of the
possessive and prepositional phrase modifiers.
Their primary position is to the right of the head
noun in IE Ls (right-branching principle), and to
the left of the head noun in Hian (left-branching
principle).
English ST: When he arrived at the port,
Weld went straight to the taverna in the
upper town ... (Greene 257)
Hungarian TT: A kikötőbe érve Weld első
útja a felsővárosi tavernába vezetett.
(Örkény 18)
French ST: Il y avait sa robe blanche, toute
déployée, et les deux robes d'eau claire
d'Isis et d'Alise. (Vian 55)
Hungarian TT: Ott volt fehér ruhája,
szépen kiterítve, valamint Alise és Isis két
világos vízkék ruhája. (Bajomi 51)
If the IE noun phrase is extended both
prepositively and postpositively, and if
there are several pre- and postmodifiers,
left-positioning may result in very long leftbranching constructions in Hian:
English: (Mod1)(Mod2) Noun (Mod3)(Mod4)
Hungarian: (Mod1)(Mod2)(Mod3)(Mod4) Noun:
English ST: The shortish (1), flat-faced (2)
man with a narrow corrugated brow (3) and
immensely broad shoulders (4) was Claud.
(Dahl 138)
Hungarian TT: A kurta termetű (1), nyomott
képű (2), alacsony homlokú (3) és
idomtalanul széles vállú (4) harmadik a
Claud névre hallgatott. (Borbás 139)
1.2. Right-positioning of modifiers
Predominant direction: Hungarian  IE
As in IE Ls noun phrases can be modified in
both directions  prepositively and
postpositively  some prepositive Hian
modifiers move from left to right in H-IE
translation:
Hungarian ST: Elől maga Pongrácz István
lépkedett ... kócsagos kalpakkal ...
(Mikszáth 49)
English TT: They were led by István
Pongrácz himself...on his head was a
kalpak with an egret's plume. (Sturgess
61)
1.3.Left-positioning of focus
Predominant direction: IE  Hungarian
Functional sentence perspective means
that besides a grammatical structure
sentences also have another, so called
"communicative" structure.
While grammatical structure characterises
sentences independently of the context,
"communicative" or "informative" or
"logical" or "psychological" structure
(consisting of theme and rheme or topic,
focus, and comment) will characterise
sentences in actual communicative
situation.
The basic clause level transpositions in IE-H
translation can be explained by the
difference between the SVO word order
characteristic of IE languages and the SOV
word order characteristic of Hungarian: the
complement placed after the IE verb will
be moved leftward before the Hungarian
verb.
English ST: His parents were safely gone
for a fortnight's holiday ... (Greene 457)
Hungarian TT: Szülei kéthetes vakációra
mentek ... (Szobotka 280)
1.4. Right-positioning of focus
Predominant direction: Hungarian  IE
The wisdom quoted above about IE Ls
being “reversed” frequently applies to H-IE
translation as well. The examples below
illustrate the right-positioning of the focus in
H-IE translation:
Hungarian ST: ... a tanár pedig
zsebredugott kezekkel az esős utcába
bámult ki ... (Csáth 12)
English TT: ... and the professor stared out
at the rainy street, his hands in his
pockets. (Kessler 184)
1.5. Obligatory topicalisation in
H-IE translation
In the case of topicless Hian sentences,
obligatory right-positioning of the preverbal
focus may result in a phenomenon we refer
to as degradation of the beginning of the
sentence.
Degradation = an "empty place" at the
beginning of the sentence, which must be
filled in. This degradation in H-IE
translation requires an additional transfer
operation, i.e., topicalisation.
Hungarian ST: Janász Jenőnek hívták a
dalszerzőt. (Örkény 1.102)
English TT: The songwriter's name was Jenő
Janász. (Sollosy 76)
1.6. Transpositions at the beginning
of the sentence
Transpositions at the beginning of the
sentence are partly obligatory and partly
optional transfer operations.
Degradation of the beginning of the
sentence also takes place in IE-H
translation. Some elements “disappear”
from the beginning of the Hungarian
sentence: e.g., personal pronouns which
are dropped, auxiliary verbs incorporated
into main verbs and the verb itself will be
preceded by the focussed element.
The degradation of the beginning of the
sentence in IE-H translation results in a
topicless sentence, consisting only of the
comment and beginning with the focus.
English ST: He moved to the door ...
(Greene 284)
Hungarian TT: Az ajtó felé indult ...
(Török 60)
English ST: I will not breathe a word
to a soul. (Greene 284)
Hungarian TT: Egy léleknek sem
szólok. (Török 59)
2. Optional transpositions
2.1. Contextual variants
In translating from IE Ls into Hungarian,
translators can choose among several
options with respect to word order.
The English sentence below has a number
of grammatically correct Hungarian
translations, each with a different word
order. Taken out of context, all of the
following translations may be equivalent to
the English sentence.
English ST: I found him looking for the dog
between the palms of the garden.
Hungarian TT (possible versions)
Amikor összetalálkoztunk, (‘When we
met’)
...a kutyát kereste a kert pálmái között.
...a kutyát a kert pálmái között kereste.
...kereste a kert pálmái között a kutyát.
...kereste a kutyát a kert pálmái között.
...a kert pálmái közöt kereste a kutyát.
...a kert pálmái között a kutyát kereste.
If, however, we look at the preceding (or
following!) sentence in the context (Three
days later his dog disappeared), it
becomes evident that from among the
above six options it is the first that is linked
most closely to the previous sentence:
English ST: Three days later his dog
disappeared. I found him looking for it
between the palms of the garden. (Greene
429)
Hungarian TT: Három nappal később eltűnt
a kutyája. Amikor összetalálkoztunk, a
kutyát kereste a kert pálmái között.
(Prekop 17)
2.2. Fronting time and place
adverbials
English ST: There was a case of
much the same kind in
Northumberland a year ago. (Christie
18)
Hungarian TT: Tavaly nagyon
hasonló dolog történt
Northumberlandban. (Borbás 19)
2.3. Fronting the subject
In H-IE translation it is often obligatory
because of the restrictions on word order in
IE Ls.
In IE-H translation fronting the subject is
always optional. Since the subject in
Hungarian is identified morphologically and
not positionally, it can stand anywhere in
the sentence. Translators, nevertheless,
often place the subject into sentence initial
position in IE-H translation.
English ST: Now that he realized
there was nothing to be done about
it... Number One made little trouble.
(Greene 305)
Hungarian TT: Egyes, látva, hogy
nincs mit tennie, most már nem sok
vizet zavart. (Kéry 244)
2.4. Defronting of sentence initial
conjunctions
This happens with certain conjunctions in
IE-H translation.
In IE-H translation some conjunctions
and conjuncts, e.g., the adversative ones:
viszont (‘on the other hand’), ellenben (‘on
the contrary’), the confronting ones:
azonban (‘but’), pedig (‘however’), the
inductive ones: tehát (‘therefore’) and the
explanatory ones: ugyanis (‘namely’),
tudniillik (‘namely’) are removed from the
beginning of the sentence and are placed
after the first noun or nominal phrase of the
Hungarian sentence.
English  Hungarian:
English ST: Perhaps his father was in the
right about his age. (Greene 299)
Hungarian TT: Apa alighanem jobban
tudja az ő korát. (Kéry 240)
English ST: But he discovered you couldn't
laugh at Mrs. Baines. (Greene 465)
Hungarian TT: Most azonban arra jöttek
rá, hogy Mrs. Bainsen nem lehet nevetni.
(Szobotka 288)
2.5. Transposition of interruptions
By interruption we mean cases when
certain elements (phrases or clauses) are
inserted into the sentence, separating two
elements, which would normally follow
each other.
In Ls with a rich morphology and a free
word order, sentences can be interrupted
more easily than in Ls with a poor
morphology and fixed word order.
English ST: He could even, with some
difficulty, look back into the past. (Greene
299)
Hungarian TT: Némi megerőltetéssel még a
múltba is vissza tudott tekinteni. (Kéry 240)
2.6. Transposition of reporting
clauses
The reporting clauses may introduce,
interrupt or close the quotation.
Short introductory reporting clauses (like
he/she said, er/sie sagte, on/ona
skazala) are often transposed into the
middle or the end of the sentence in IE-H
translation. The reason for this operation is
very simple: omission of the personal
pronoun would leave the introductory
reporting clause incomplete:
English ST: She said, 'It is lovely. Let's
drive a long way.' (Greene 436)
Hungarian TT:  Nagyszerű. Menjünk el jó
messzire  mondta a lány. (Prekop 263)
English ST: The very first question she
asked Snowball was: ‘Will there still be
sugar after the Rebellion?’(Orwell 10)
Hungarian TT:  Lesz-e cukor a forradalom
után is  kérdezte legelőször is
Hógolyótól. (Szíjgyártó 17)
4. Grammatical replacements
= standard TOs whereby certain grammatical forms
of the SL are replaced by other gr-cal forms of the
TL within the same gr-cal category: e.g., within
the category of tense (present  past), within the
category of number (singular  plural), or within
the category of voice (passive  active).
The number of gr-cal replacements in the process
of translation is infinite.
Focus here: grammatical replacements which
(1) frequently occur in the IE-H or H-IE direction,
(2) are not entirely determined by systemic
differences, but require the application of various
strategies on the part of translators,
(3) are not entirely reversible, i.e., frequency
differences can be detected between the H-IE and
IE-H directions in the given replacement.
Subtypes:
1. Replacements within the category of tense
2. Replacements within the category of number
3. Replacements within the category of voice
3.1. Activisation
3.2. Passivisation
4. Replacements on the level of parts of speech
4.1. Verbalisation
4.2. Nominalisation
5. Replacements on the level of sentence elements
5.1. Predicativisation
5.2. Depredicativisation
6. Replacements on the level of text
1. Replacements within the category
of tense
are generally obligatory transfer
operations: the translator does not have
the option of choosing among several
alternatives
As IE languages have a very complicated
system of tenses, while Hungarian has a
very simple system of tenses with only
three tenses (of which only two are fully
used), IE verb forms unavoidably have to
be simplified in H-IE translation:
English ST: You have been touching some
wet paint. (Greene 156)
Hungarian TT: Friss festékhez ért. (Borbás
118) (lit: touched)
2. Replacements within the category
of number
It is a general observation that in translation into
Hian, translators frequently use the singular form
in lieu of the plural. Translators, editors and
instructors usually say that "the Hungarian
language prefers the singular to the plural form".
Hungarian ST:  És széles férfias nagy izmos
keze (Sg) ! (Csáth 61)
English TT:  And his hands (Pl) masculine and
thick, largish and quite strong. (Kessler 200)
English ST: 'Well, you must not abuse my legs
(PL),' said the old man. (James 9)
Hungarian TT:  Te csak ne csepüld az én
lábamat (SG),  tiltakozott az öregember.
(Balabán 31)
3. Replacements within the category
of voice
In Hian, both the forms and the functions of the passive
are very much restricted.
Passive formants do exist in Hian (-et, -tat, -tet , -ik
e.g. megvizsgál-tat-ik, elrendel-tet-ik), but they are
not productive any longer. There are only a few verbs,
which have passive forms and they can be only used in
official and scientific prose. In literary texts they can be
only used in cases when an archaic verb form is
needed as in the translation of the following example
(cf. anno 1835 ).
German ST:... getreu nach dem Katechismus, wie er
soeben, Anno 1835, unter Genehmigung eines hohen
und wohlweisen Senates, neu revidiert
herausgegeben war. (Mann 3. 5)
Hungarian TT: ... úgy, amint épp akkortájt, anno 1835,
a magas és igen bölcs szenátus jóváhagyásával
újonnan átnézetvén, kiadatott. (Lányi 3. 5)
3.1. Activisation
Predominant direction: IE  Hungarian
The lack of passive voice in Hian poses
quite different problems in translation into
Hungarian and from Hian, illustrating the
operational asymmetry between the two
directions.
Finding a suitable subject is very easy in
the case of the so called "agentive
passive", when the original IE sentence
has a logical subject in the form of an
animate by-agent, which, in the process of
translation, may be changed into a
grammatical subject.
English ST: The theatre had been
built in 1920 by an optimist who
thought ... (Greene 413)
Hungarian TT. A szinházat 1920-ban
építette egy optimista, aki azt hitte ...
(Borbás 227) (the new subject in the
Hungarian sentence: egy optimista
‘an optimist’)
If there is no animate by-agent in the IE
sentences, translators have to identify other parts
of the sentence that can function as a gr-cal
subject in the Hian sentence. It may be either the
inanimate by-agent, or any other sentence
complement, because there are no rules in Hian
preventing objects, things, phenomena, etc. from
functioning as gr-cal subjects.
English ST: But the Marquesa, deeply moved by the
first two acts of the comedy scarcely saw the
singer ... (Wilder 40)
Hungarian TT: De a márkiné, akit a darab első két
felvonása mélységesen megindított ...
(Kosztolányi 41)
(the new subject of the Hungarian sentence: első
két felvonása ‘the first two acts’)
3.2. Passivisation
Predominant direction: Hungarian  IE
What types of Hian sentences will undergo
the active-passive transformation?
Replacement of all active sentences by
passive ones would obviously also lead to
"quasi-correct" texts, since IE texts
obviously do not consist exclusively of
passive sentences.
Translators must answer the following
questions, intuitively or consciously, before
performing the active-passive replacement:
(1) Is there an explicit grammatical
subject in the H sentence?
(2) Is the explicit grammatical subject
animate or inanimate?
(3) Is the explicit grammatical subject
in focus-position or not?
(4) Is there a subject change in the H
sentence?
If the answer to the first question is
negative, i.e. the H sentence contains
no explicit grammatical subject, only a
general subject (indicated by finite
verb in first person plural) or indefinite
subject (indicated by finite verb in
third person plural), then passivisation
will probably take place.
Hungarian ST: Valóban hozták már a
fedelet. (Csáth 64)
English TT: The cover was carried in.
(Kessler 204)
If there is an explicit grammatical subject in
the Hungarian sentence but it is inanimate,
passivisation will most likely take place.
The 'fragrance of flowers' or the 'black
silence' or the ‘doubt’ hardly will fulfil
subject-function in the IE sentences.
Hungarian ST: Kábító virágillat csapott meg.
(Csáth 42)
English TT: I was struck by the heavy
fragrance of flowers. (Kessler 34)
The 3rd question (Is the explicit
grammatical subject in focus-position or
not?) is related to the functional
perspective of the sentence. If the subject
of the H sentence is in focus position,
passivisation serves the retention of the
focus position in IE sentences as well.
Hungarian ST: ... porcelántányért tesz elébe
egy felgyűrt ingujjú legény... (Krúdy 548)
English TT: ... over a coarse plate that has
been placed before him by a young man
with rolled-up sleeves. (Bozsó 44)
The 4th question is whether there is a
subject change in the H sentence?
In translating from H into IE, change
of subject can be avoided by taking
advantage of the possibilities granted
by IE passive structures:
Hungarian ST: three grammatical subjects:
(1) én 'I',
(2) ideszállították 'they',
(3) orvosnövendékek 'medical students',
Most én (1) utánanéztem a dolgoknak, és tegnap
megtudtam, hogy ide, az anatomiai intézetbe
szállították (2) a hulláját, hogy rajta az
orvosnövendékek (3) gyakoroljanak. (Csáth 11)
English TT: two grammatical subjects:
(1) I,
(2) he
I (1) have checked up and learned yesterday that he
(2) was delivered here to the institute to be used
for study by the medical students. (Kessler 183)
4. Replacements on the level of
parts of speech
In the following we shall concentrate
on the two most frequent word class
replacements: the replacement of
nouns with verbs in IE-H translation,
called here "verbalisation", and
replacement of verbs with nouns in HIE translation, called here
"nominalisation".
4.1. Verbalisation
Predominant direction: IE Hungarian
The most frequent part of speech
(word-class) replacement in the IE-H
translation is the transformation of IE
nouns or nominal phrases into verbs
in Hian
= "verbalisation".
English ST: There was a pause.
(Dahl 74)
Hungarian TT: Hallgattak. (Borbás
75)
4.2. Nominalisation
Hungarian ST:  Fölösleges  mondta a bíró.
 Én csak mint magánember érdeklődöm
... (Örkény 1.198) (lit: I ‘interest myself’ )
English TT: ‘That won't be necessary,’ the
judge explained. ‘My interest is purely
personal’. (Sollosy 65)
Hungarian ST:  Végignézett a feleségein és
elkezdte sorolni, melyikük mit tud
nyújtani. (Örkény 1. 198) (lit: what they
can offer)
English TT: As he took stock of his wives, he
began to list their various
advantages.(Sollosy 65)
5. Replacements on the level
of the sentence elements
5.1. Predicativisation
Predominant direction: IE  Hungarian
English ST: But here Mrs. Baines was
already busy, pulling down the curtains,
covering the chairs in dustsheets. (Greene
457)
Hungarian TT: ... de itt már Mrs. Baines
szorgoskodott, eregette lefelé a
függönyöket, huzattal vonta be a székeket.
(Szobotka 280) (lit: she pulled down, she
covered)
5.2. Depredicativisation
Predominant direction: Hungarian  IE
Hungarian ST: Richard véres tajtékot
köpött a szájából és bömbölt. (Csáth
57) (lit: he spat)
English TT: Richard roared back,
spitting bloody froth. (Kessler 139)
6. Replacements on the level of text
All the gr-cal replacements discussed so far
make their effects felt on the text level, but 2
of them, activisation and passivisation
influence the functional perspective of the
sentence: active-passive replacement in H-IE
translation is an important factor in creating or
maintaining the cohesion in the TL text.
Hungarian ST: Pár pillanat mulva már mind a
ketten aludtak. Reggel a takarítónő
ébresztette fel őket. (Csáth 90)
English TT: ...in a few minutes both were fast
asleep. In the morning they were wakened by
the cleaning woman... (Kessler 172)
***